1989 Abitur, Goethe-Schule (Gymnasium), Flensburg
1989-1990 Grundwehrdienst
09/95-03/00 Studium „Technikübersetzen“, Fachhochschule Flensburg
08/97-01/98 Praktikum beim australischen Patentamt (IP-Australia) in Canberra, Australien.
Hauptaufgabe: Übersetzung von Patenten aus allen Bereichen, sowohl EN-DE als auch DE-EN.
02/98-06/98 Studium an der Swinburne University of Technology, Melbourne, Australien. Schwerpunkt: Informationstechnologie
05.-06.02.1999 Seminar zur „Softwarelokalisierung“, Fachhochschule Köln
12/99-05/00 Diplomarbeit, Thema: „Qualitätsanforderungen in der Softwarelokalisierung.“, Fachhochschule Flensburg
04.08.2000 Diplom: „Technischer Übersetzer“
Kenntnisse und Fertigkeiten
Sprachen Deutsch, Englisch
Übersetzung Softwarelokalisierung von Windows-basierenden Anwendungen inklusive der Online-Hilfe und den DTP-Formaten. Einbindung von Terminologiever-waltungssystemen (TMS) und maschinellen Übersetzungssystemen in den Lokalisierungsprozess.
Betriebssysteme DOS, OS2, UNIX (Grundlagen), Windows 3.X, 9X, NT, LINUX
Terminologie-
verwaltungssysteme alle gängigen
Übersetzungs-
speicher (TM) Trados Workbench, Déjà Vu
Maschinelle Über-
setzungssysteme Logos, Metal, Langenscheidt T1, Personal Translator, etc.
DTP Adobe PageMaker, Adobe Photoshop, Microsoft Publisher, Quark Xpress
Charles University in Prague graduate, Dpt. of Translatology, English and Spanish. 12 years translating and interpreting in various sectors of business, industry and culture. Long term stay in Spain (EXPO ´92)interpreter with US film productions on a number of movies shot in Prague(e.g. Swing Kids, the Mission Impossible), in the last few years IT projects with a leading Czech bank (selection of software and hardware, cooperation with IT analysts), currently working for a UK based software company temporarily established in Prague.
PC, MS Office XP, Word, Excel, PowerPoint, etc.
School degree: Telecommunications Engineer, by German Post Office School for Engineers at Leipzig (Germany).
German/English to Portuguese translator of Patents.
Ich bin Diplom-Fachübersetzerin und arbeite seit fünf Jahren freiberuflich als Übersetzerin und Dolmetscherin.
Außerdem verfüge ich über Lehrerfahrung, da ich drei Semester als Dozentin an der Universität Hildesheim unterrichtet habe.
Meine Spezialisierung sind alle Art technischer Texte, vorwiegend aus dem Bereich Elektrotechnik, Maschinenbau und EDV.
Ich übersetze auch aus dem Spanischen und Französischen.
Subjects translated - pharmaceutics, analytical chemistry, clinical chemistry, biochemistry, clinical trials.
Experience - over 30 years of practical experience in these fields, 14 years of translation experience.
Qualifications - Master of Science degree, Churchill Fellow, Chartered Chemist, Member of the Royal Society of Chemistry,
State registered Clinical Scientist, i.e. MSc, CChem, MRSC, SRCS.
I am a Romanian freelance translator, BA in foreign languages and ATA member, working in this area for nine years and currently performing translations from English and French into Romanian.
Technical, Business and Web page translations are my main fields of specialization but I am also experienced in General Literature, Science, Software localization etc.
I have excellent abilities in working with programs like Microsoft Word, Adobe Page Maker, Power Point, QuarkXpress, Front Page, SDLX and all Trados products (Workbench etc).
Als gebürtige Französin lebe ich seit 5 Jahren in Deutschland und habe im Juli 2000 mein Studium an der FH Köln als Diplomübersetzerin für Französisch und Englisch (Schwerpunkt Technik) mit sehr gutem Erfolg absolviert. In Verbindung mit meinem zuvor in Frankreich abgeschlossenem Studium der Anglistik und zwei Jahren Berufserfahrung als Fremdsprachenassistentin in Großbritannien verfüge ich außerdem über die nötigen Qualifikationen in Englisch.
Meine Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin habe ich bereits vor 4 Jahren angefangen. Als Lektorin beim Könemann Verlag habe ich sowohl Korrekturarbeiten von dreisprachigen Bildbänden (Englisch, Deutsch, Französisch) vorgenommen als auch Übersetzungen angefertigt. Auf diese Weise konnte ich in zahlreichen Themengebieten wie Kunst, Kultur und Geschichte arbeiten.
Bei der Kommission für Arbeitsschutz und Normung habe ich mich als Mitarbeiterin der Übersetzungsabteilung mit allen dort anfallenden Tätigkeiten vertraut machen können und verfüge somit über umfangreiche Kenntnisse im Bereich des Arbeitsschutzes.
Darüber hinaus habe ich zahlreiche Übersetzungsaufträge in verschiedenen anderen Bereichen wie Logistik, Wirtschaft, Vertrags- und Patentwesen, Psychoakustik, usw. abgewickelt. Insbesondere im Bereich der Fotografie konnte ich mich im Rahmen meiner Diplomarbeit zum Thema Spiegelreflexkamera spezialisieren.
Ich würde mich auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen sehr freuen.
Ph.D. in German Literature from University of Calfornia, Berkeley. Many years' experience teaching German language and literature and computers. Translator of diverse texts, including trade computer books published in the U.S. and Europe, a historian’s report presented as evidence in Holocaust-related litigation in the U.S., music criticism, personal correspondence, and even a book on homeopathic medicine for cats. Rates and references available on request.
2 Jahre in England (Watford) Cassio College
zusätzlich Ausbildung zur Secretarial Linguist
mit Pitman Shorthand
4 Jahre in Frankreich (Diplome Superieur de langue et Culture Francaise)
2 Jahre USA (Los Angeles)
20-jährige Berufserfahrung als Sekretärin in Anwaltsbüros, Unternehmensberatungen u.a.
Der letzte Auftrag war ein 35-seitige medizinischer Text, der (roughly) übersetzt werden sollte.
Mit Audiochatting (firetalk und paltalk) gebe ich einmal die Woche kostenlosen Englisch-Unterricht über das Internet.
Ich habe an der J.W.Goethe Romanistik studiert. Meine
Muttersprache ist Spanisch. Ich sehr gut Deutsch,
Italienisch, Franzoesisch. Seit einen paar Jahren
jobbe ich als Dolmetscher beim Bundesgrenzschutz,
besonders am Flughafen-Frankfurt. Sonst beschaeftige
ich mich als Sprachlehrer in Frankfurt.
Ich lebe seit 17 Jahren in Italien und arbeite hier als Grundschullehrerin und Fremdsprachenlehrerin (Englisch und Deutsch). Seit 10 Jahren bin ich privat als Uebersetzerin taetig in den Bereichen Tourismus und Gastronomie, Musik- und Literaturwissenschaft, Didaktik.
Beide Sprachen auf einem muttersprachlichen Niveau. Eine mehrjährige Erfahrung im Übersetzen von Texten auf fast allen Fachgebieten. Derzeit als freier Übersetzer/Dolmetscher tätig. Eine Erfahrung im Simultandolmetschen. Ein flexibles Rabattsystem, besonders bei grossen Aufträgen.
Dear Gabi, here is your horoscope for March 04, 2001.
Your sensual nature is heightened, Gabi, and you will find yourself engaged
in tender moments and languid peacefulness in the company of others. Soothe
your soul by letting yourself slip into situations that allow you emotional
freedom to do or say whatever comes to mind. Life should be like a love poem
that is written by one of the great masters. Accept the good energy that is
coming your way.
Name: GNÄDINGER, geb. FERRAFIAT
Vorname: Joëlle, Emilie, Lucie
Geburtsdatum: 2 Februar 1950 in Gières (38)F
Nationalität: Französin + Schweizerin
Erlernte Berufe: Buchhaltung, Hochbauzeichnerin und
Psy. Krankenschwester. Seit Januar
2001, Diplomierte Übersetzerin.
Übersetzungs Erfahrungen im Bereich: medizin (Schule für Psychiatrie & Krankenpflege, Münsterlingen TG CH,
Handels (Holz: Firma HIAG St.Margrethen), Mode (Quelle St.Gallen), Kunst (für Berichten an die Schule der Arts Nouveaux, Grenoble). Tourismus (Diplom Arbeit).
Selbstaendige Diplom-Uebersetzerin fuer Russisch und Englisch, nach meinem Abschluss an der Universitaet Heidelberg im Jahre 1992 amtliche Beeidigung fuer Russisch beim Landgericht Heidelberg; Zunaechst zwei Jahre freiberuflich, Schwerpunkte meiner Arbeit Uebersetzung von Urkunden, medizinischen Fachtexten und wissenschaftlichen Schriften sowie Verhandlungsdolmetschen; hierbei ist insbesondere die Dolmetschtaetigkeit in verschiedenen Aussenstellen des Bundesamtes fuer die Anerkennung auslaendischer Fluechtlinge zu nennen.
Anschliessend drei Jahre bei einem Heidelberger Unternehmen in einem zeitlich begrenzten Grossprojekt zur Errichtung von Maschinenanlagen; hier hauptsaechlich Uebersetzungen aller Anlagenteile sowie das Dolmetschen der Maschinenabnahmen und Vertragsverhandlungen mit den hochrangigen Delegationen des auftraggebenden Verteidigungsministeriums der Russischen Foederation.
Hauptaspekte meiner jetzigen selbstaendigen Taetigkeit sind russische und englische Texte aus den Bereichen Wirtschaft, Militaerstrategie, Nukleartechnik, EDV, Softwarehandbuecher, Lokalisationen, Dokumentationen etc. sowie wiederum das Dolmetschen im Bundesamt und bei Gericht.
M. A. Islamwissenschaftlerin mit den Sprachen Persisch und Arabisch, zahlreiche Forschungsaufenthalte in Iran
Dolmetschererfahrung v. a. im Bereich Geisteswissenschaften (Literatur, Film), Übersetzererfahrung
auch in den Bereichen Wirtschaft und Werbung seit 1998, VHS-Dozentin für Persisch, Korrektorin in Festanstellung bei
einer deutschen Tageszeitung sowie freie Journalistin und Autorin.
- Staatl. geprüfte Übersetzerin für die englische und spanische Sprache
- beeidigt am Landgericht München
- Betriebswirtin VWA,
- in Teilzeit-Anstellung als Vertriebsassistentin in einem international agierenden Unternehmen im Bereich Kälte- und Klimatechnik
- seit ca. 5 Jahren parallel dazu freiberufliche Tätigkeit.
Fachgebiete: Recht, Wirtschaft, einzelne Technikbereiche, Urkunden mit Beglaubigung für Firmen und Privatpersonen, Mit-Übersetzung des Kochbuchs "Essen in Texas", englisch-deutsch.
State examination in translation (1997, Munich)
Translation and interpreting studies at Translation and Interpreting school
«Sprachen- und Dolmetscher Institut München» (Munich)
(French, German, English, technology)
Areas of expertise:
Telecommunication, software, technical documentation, medicine
commercial correspondence, certified translations, advertising,
creation of glossaries, review.
Negotiating, consecutive and simultaneous interpretation (German/French)
Native German with equivalent of B.A. degree in translation (minor in business/economics) from Saarbrücken University. U.S. resident since 1975, freelance translator since 1987, with emphasis on technical material (software localization, manuals, etc.). Also enjoy creative things, such as advertising. Reasonable rates for excellent quality work that reads well and does not scream "I am a translation" at the reader.
WORDS&MORE
Web pages, help files, catalogues, technical specifications.
COMUNICASERVICE
Web pages, catalogues, company brochures. ALUTERM, PRINTART, DIVINA
Catalogues, company brochures, technical handbooks.
GIFFONI FILM FESTIVAL,
Translation of screenplays and correspondence for foreign guests
MUNICIPALITY OF SALERNO
International town planning competition "Walking Salerno" and the "Edifici Mondo" project.
CPC, ANICAV
Biotechnology and food chemistry.
COMPODINAMIC
Documentation for patent applications.
THAMUS
Computer science, mechanics, aeronautics and electronics. Translations from and into
LAREK COSTRUZIONI, VALPADANA SUD; SALERNITANA SPORT
Contracts for large projects.
I am a freelance translator, translating professionally since 2001, after retiring from several decades as a university administrator.
My experience covers translation into Swedish from English, German and Russian as well as our Scandinavian neighbour languages (Danish and Norwegian). I have translated books (non-fiction) for a Swedish publishing house and technical manuals, software, marketing texts etc for translation agencies both in Sweden and internationally.
Full member of the Swedish Association of Professional Translators.
Equipment: PC (4 GHz, 4 GB RAM, 100 + 500 GB hard disk, Windows XP Professional), printer, scanner. Internet: ADSL 8 mbps.
Software: MS Office 2003 (complete package), SDL Trados 2007, Adobe 7.0 (complete package), HTML editors.
Experience: 3 years. I am a member of the A.T.A. Specialization: ICT (including localization)and marketing. Software used: Office97, Corel WordPerfect Suite 8, Corel Catalyst 2.5. Prices: around € 0,09 per word. (the end)
i am a student of Moscow State Linguistic university. Now i'm learning Spanish also. i'm 20. To work with languages has been my dream since 10. i'm very communicative, responsible
BA in Languages and Law, CPE, Dip Trans
11 years experience
Fields: Legal, Technical, IT, Medical, Pharmaceutical, the Arts, Journalism
Conversant with translation tools, office, windows and mac systems; adsl connection
Technical and literary translator, English, German and Dutch into Italian. Please visit my page http://sorrentinotranslations.cjb.net for any info and details. Contact me for tariffs.
Native Russian and Ukrainian speaker residing in the USA. Language pairs: En,Fr,Sp>Ru,Uk.
Education: MS degree in French and English from Donetsk University, Ukraine. Specialization: scientific and technical translation. Experience: 20+ years for the R&D Institute of Environmental Protection, Ukraine.My page:http://igorsv.home.sprynet.com
Previously trained as a Linguist Secretary in French and German.
Have a 2i degree in French and History but am also able to translate from German into English
Currently studying on an MA in Translation with Language Technology at the University of Wales, Swansea.
During this course I have prepared a 200-word glossary on volcano terminology.
I am familiar with IBM Translation Manager and TRADOS, as well as various other packages.
Native-born German living in the US, degree in English and French from German language school, specialized in lawe, finance, business, marketing, patents, software, arts and antiques,
worked 8 years in law firms and tax law firm in Germany
20+ years experience as a translator
Diplom-Übersetzerin Uni Heidelberg 1960 Engl. Franz. Volkswirtschaft, freiberuflich tätig: für EWG-Kommission 1060-64 in Brüssel, für Internationalen Währungsfonds, Anwaltskanzleien, Übersetzungsbüros in Washington, DC, USA (der Hauptstadt) 1964-82, in Brüssel tätig für Übersetzungsbüros u. Goethe-Institut 83-88, seit 88 wieder tätig in Washington, DC. Certificate in Accounting von der American University, Washington. Hauptgebiete: Finanzen, Wirtschaft, Jura.
Kunden: RR Donnelley Financial Translation Services, Bowne Translation Services (RR Donnelley und Bowne sind große Verlage für Börsenprospekte, Jahresberichte etc.), TransPerfect Translations, Harvard Translations, Lionbridge und Washingtoner Anwaltskanzleien. Ich übersetze juristische Texte, Verträge aller Art, Klageschriften etc., sowie Wirtschafts- und Finanztexte, z.B. Börsenprospekte. Kann bis zu 2500 Wörter oder etwa 10 Seiten täglich überstzen, in endgültiger Fassung. Übernehme auch Verhandlungsdolmetschen für Vernehmungen (depositions) in Zivilsachen. PC, Word 97.
French native technical translator specialized in web sites, user's manuals, notices, catalogue in the field of electronic devices, automotive, house appliances,luggage, health related issues.
I hold a posgraduate French diploma ("DESS de l'ESIT") in technical translation, and have over 15 years' professional experience in numerous technical fields
My name is Yuri Kunitsky. I am a professional English-Russian-English translator specialising in the fields of finance, investment, accounting, and audit. I also translate into Russian from French, Italian, and Arabic.
I have many years of experience working both as full- and part-time translator and editor for a variety of institutions, including a managerial position with a Big Five auditing firm where, among other things, for a number of years I was in charge of all translation activities during sessions of the Foreign Investment Advisory Council in Russia (FIAC).
I'm a bilingual Spanish-French girl. I was born in Paris but I've lived in Spain for 20 years. I got a French A-level in Science. I've studied English Philology at University in Zaragoza. I got the French Superior Degree at the Escuela Oficial de Idiomas in Zaragoza. I've been teaching English Language for 12 years and doing several translations in order to get extra money. I would like to translate much more texts and improve my knowledge in translations
MA degree in General Linguistics/Computer Science
2/1996 - 5/1996 Freelancer at Mendez Germany (Cologne)
6/1996 - 10/1997 Employee at Mendez Germany (Cologne)
11/1997 - 10/1998 Employee at Lemoine Translations (Cologne)
Since 11/1998 Freelancer (software localization and technical translations, technical assistance)
I am the Team Leader of a group of professional translators who form an organisation called CONNECT Language Services. We work from and into most common languages and all translators are accredited professionals, native speakers with professional background in their specialisation area, such as engineering, IT, medicine, etc. Visit our web page at www.connectls.com for further information and online estimates. We guarantee excellent price/quality relation and include independent proofreading in our price.
CONNECT LANGUAGE SERVICES
contact person: Achim Reyher
Apdo. Correos 9
28980 Madrid
Tel./Fax: + 34 902 15 36 51
e-mail: areyher@connectls.com
webpage: www.connectls.com
-2 years Medical studies, University Alexis Carrel, Lyon1.
-Master degree in English Linguistics and Translation, University Jean Moulin, Lyon3.
-Memoir in technical Translation specialized in Biomedicl field (genetics).
Ich übersetze seit 1989 aus dem Französischen, Niederländischen und Englischen ins Deutsche. Sprachpraxis 'vor Ort': ein Jahr Studium und zahlreiche weitere Aufenthalte in Frankreich, nach dem Studium fünf Jahre wiss. Arbeit in den Niederlanden.
Spezialgebiete: Lingusitik, Literatur, Werbung, Kultur.
Übernehme auch Proofreading etc.
I mainly work in the entertainment industry as a technical/stage/tour manager, mostly doing English language shows in Germany/Austria/Switzerland. I specialise in translations for lighting, sound, stage and the world of culture. I have a great deal of experience accompanying, and interpreting for, actors, musicians and performers.
Professional translator, Spanish native speaker, bilingual in English and French.
· Translating, localizing, copy-editing and proofreading documents for publications/distribution. Translations include numerous technical documents – i.e. articles, brochures, contracts, forms, manuals, correspondence, etc.
· Ability to complete projects with high quality under pressing deadlines.
· Translation average output per day: 2500 words.
Spanish Translator and Localization Consultant, Societé Dégriftour, Paris (France), June 2000-November 2000.
· Website translation, localization of content and references, linguistic quality control.
· Presentation and daily control of the Spanish website.
· Terminology management: creation and management of terminology databases.
Spanish Translator , Translation agency, Atomecity, Marseille (France),
January 2001.
· Computer games and website translation.
Spanish Proofreader, Societé International Testing, Paris (France),
January 2001.
· Computer games and Internet documents.
Areas of Specialization
1. Economics, Business, Trade
2. Technology, Industry
3. Computers
4. Social Sciences
5. Music, Cinema, Fine arts
6. Sports, Tourism
7. Computer games
Accreditation, Membership, Qualifications and Certificates
M.A. in Translation and Interpreting (Spanish, English, French).
Member of the American Translators Associations (ATA).
Language proficiency
Native Spanish
Fluent English
Fluent French
Equipment and Resources
Computer hardware: Pentium PC III, CD ROM, Scanner, Printer HP 2200.
Software and platforms:
Windows 98, Microsoft Word, Excel, Access, Powerpoint, Adobe Acrobat 4.0, Winzip 8.0, Outlook Express, Internet access.
Trained at the Monterey Institute of International Studies.
Interpreting (simultaneous)
Clients include U.S.State Dept. as well as private agencies/companies.
Translation specializations include aviation.
Have translated at OECD and World Cup in Paris.
MA in translation. Specialized areas are IT, software, business, chemical, statistics, travel. My previous projects include Hewlett Packard, Microsoft, APA Insight Guide.
Selbständiger Übersetzer seit 1992.
Ich bin im Hauptberuf Jurist. Durch Studienaufenthalte in USA habe ich auch Kenntnisse des amerikanischen Rechts erworben.
Als Übersetzer bin ich zu 100% auf juristische Texte konzentriert und spezialisiert.
Als deutsche Muttersprachlerin lebe und arbeite ich seit 7 Jahren in Frankreich. Ich beherrsche beide Sprachen perfekt und kenne mich in beiden Kulturen sehr gut aus. Ich habe ein Jahr an der Universität von Bordeaux studiert.
Langjährige Erfahrung als In-House-Übersetzer, seit
1 1/2 freiberuflich. Ich bin Mitglied bei Blenner Stratégies, einem französischen Netz für Übersetzer.
Ich übersetze Texte aus den folgenden Bereichen :
Literatur, Kunst, Wirtschaft, Marketing, Werbung, Tourismus, Mode, Gastronomie, Recht, Psychologie, Psychiatrie, Internet sites jeder Art.
Meine Stärken : absolute Zuverlässigkeit, faire Preise, Diskretion, Schnelligkeit, Kreativität und Anpassungsfähigkeit.
SUMMARY: Certified translator with more then 15-year experience of in-house and freelance work in various fields.
EDUCATION, 1977-1982: Interpreter Department, Gorki State Teacher's Institute of Foreign Languages, Gorki, Russia.
EXPERIENCE:
1996-present: RUST, Ltd., Nizhni Novgorod. Position: assistant project manager. Duties: amongst others, translation of various business documents such as correspondence, contracts, promotional materials, etc.
1995-1996: OAO "NITEL" (Television Plant), Nizhni Novgorod. Position: senior translator. Duties: technical (radioelectronics) and business translation, co-ordination of translation projects.
1994-1995: Nika, Ltd., Exhibition Center, Nizhni Novgorod. Position: assistant project manager. Duties: amongst others, translation of various business documents such as correspondence, contracts, promotional materials, etc.
1992-1994: Freelance translator. Technical translations.
1984-1992: Gorki Research Institute of Pediatrics (Republican Gastroenterology Center), Bureau of Scientific-and-Medical Information. Position: translator. Duties: Abstracting and translating foreign medical publications
1982-1984: Service in arms. Interpreter/translator (Algeria)
I am a Kiev based native Russian and Ukrainian professional translator. Educational background - Kiev State Pedagogical Institute of Foreign Languages. I have 8+ years of experience in translation (working with the central bank of my country), specializing in central banking, banking, finances, business. I offer English>Russian, English>Ukrainian, Russian<>Ukrainian translations, proofreading texts in Russian and Ukrainian.
Ich arbeite freiberuflich als Messehostess und Allroundhostess (Veranstaltung,Kongress,Kundenbetreuung,Event,Scouting,etc. und verfüge über umfangreiche Messeerfahrung. Im Rahmen der Kunden- und Mitarbeiterbetreuung kommuniziere ich neben Deutsch in Italienisch und Englisch. Ausführliche beschreibung in Wort und Viel Bild auf meiner Homepage: http://home.t-online.de/home/krieger-mueller/doris2.htm
I live in Buenos Aires, Argentina, and have a technical training and experience, basically in Telecommunications. I also have completed graduate studies in Commercial Aviation and a Master in Business Administration.
I have done extensive translation in other non-technical fields, such as Christian literature, books, correspondence,
financial reports, budgets, journalistic texts, etc. both from English to Spanish as well as from Spanish to English. I have 5 years experience in translating/interpreting English-Spanish (South American) and am fully bilingual (British father)
Alle Übersetzungen werden von ausgesuchten Muttersprachlern mit großer Berufserfahrung ausgeführt. Bei schwierigen Texten werden die Überetzungen zusätzlich von Linguisten korrekturgelesen.
Zweisprachig Deutsch/Englisch aufgewachsen, Studium der Sinologie, Anglistik und Romanistik (Französisch), M.A. 1990. Insgesamt 3 Jahre Studienaufenthalte in China und Taiwan. Übersetzungs- und Dolmetschpraxis seit 1986, seit 1991 selbständig.
Ich bin für die chinesische Sprache vereidigt (beglaubigte Übersetzungen) und als Übersetzer staatlich geprüft.
Für Chinesisch biete ich übers Übersetzen hinaus einen umfassenden DTP/Satzservice an.
Meine Erfahrungen konzentrieren sich auf die Hauptexportbranchen nach China:
- Maschinen-/Anlagenbau,
- Telekommunikation,
- Umwelttechnik,
- Elektrotechnik,
- Schiffbau
...
Fachdolmetschen: bei technischen Schulungen, Verhandlungen... - simultan auf Anfrage.
Darüber hinaus stehe ich für die Begleitung von Delegationen europaweit zur Verfügung. Bisher häufige Delegationsreisen in D, nach Benelux, F, I und GB. Hierbei profitieren die Gäste auch von meinen sehr guten Englisch- und Französischkenntnissen sowie von meinen passablen Spanisch- und Italienischkenntnissen.
Wissenschaftshistoriker der Romanistik, 35 Jahre Erfahrung in Übersetzungen aus dem Deutschen ins Französische und aus dem Französischen ins Deutsche
sowie aus dem Italienischen ins Deutsche
BA in English (literature,English and American culture & civilization)
Taught english for 10years + four years as an international area manager for one of leading beer brewing British group.
Languages German - English - French
Education/
Diplomas German School Teaching Diploma,
Education/Diplomas/ Work Experiences:
-German School Teaching Diploma, 1990
-Certificate of German chamber of Industry and Commerce, 1982
- Masters of Arts (German Literature and Linguistics): McGill University,Montréal, 2000
- I recently founded OSCAR, a German Language School (http://pages.sprint.ca/oscar)in Montréal
Twenty-five yrs. of experience. Undergraduate: University of Puerto Rico. Graduate: University of the Sorbonne, University of Puerto Rico. Publications: How Schools Shortchange Girls (into Spanish for Intl. Women's Conference in Beijing); The flowers of Evil (FR>SP). Legal and medical specialist. Will translate anything but extremely technical.
Zusammenarbeit mit Continental AG, AEG, Ronal und anderen Firmen.
Übersetzung 1000 ganz legale Steuertricks ins Tschechische.
Übersetzung von der Beletristik.
Übersetzung von Zeitungen und Zeitschrichten in tschechische Ausgaben.
Information Technologies, Computing, Programming -
* Computing, software, webdesign, programming languages, databases, System Administration
* Ph. D. in Linguistics (Terminology)University Paris XIII, 1995.
* MA in Translation Studies. (University Sorbonne Nouvelle Paris III, 1990).
* Computing books translations for German/French Publishers (1999-2001).
* Rewriting English-French and Software Localization at Lernout & Hauspie Mendez Paris (1998-1999).
* Research Assistant in Terminology at the University Sorbonne Nouvelle Paris III (1990-1998).
I am a native speaker of English with an MA and BA in English and a minor in German language and literature. I am ATA-certified for German to English. I lived and worked in Germany for 20 years. Ich bin Diplom-Anglist und durch die ATA zertifiziert. Besuchen Sie bitte mein homepage: http://www.proz.com/pro/9171
We have been translating for 22 years now and are resident in GB. We were originally technical tranlsators specialising in pharmaceutical but for the past 10 years have been translating magazine articles of a ver general nature. More general work required. Anything from horoscopes to film reviews.
University of Newcastle upon Tyne, U.K.
09/2000 ¡V present
Anticipating MA in Summer 2002
Major in Chinese-English, English-Chinese Translation and Interpreting
Fluent in English and Mandarin in both writing and speaking.
Computer skills: more than 5 years¡¦ computing experience. Proficient in Windows, MS Office 2000, World Wide Web and other software packages.
Related work experience in tourism industry.
2 years professional experience in medical field. Advanced medical knowledge.
Books :
Un regard depuis le sommet (A view from the summit), Sir Edmund Hillary, éd. Glénat, 1999.
La face voilée (Dark shadows falling), Les éclats du silence (Storm of silence), Joe Simpson, éd. Glénat, 1997 and 1998.
25 American novels for Les Editions Harlequin
Film dialogues :
Like Father, The Scar, Eden Valley, Dream On for Amber Films, Great Britain, 1991-2001
Technical :
Translation of software documentation, Encouv, Paris, France, since dec 2000
* JRun 3.1, User’s Guide, 26 000 words, with ForeignDesk MT
* Livelink (Knowledge Management), Online help files, 17 000 words, with ForeignDesk MT.
* Livelink, Interface, 4 000 words, with ForeignDesk MT.
* Instructor's notes re. Microsoft SQL Server, 5 000 words, Trados files.
Translating and editing for Ad Hoc Informatique (www.adhoc-fr.com ), France, 1998-2000
Revising/writing of professional documents and Internet-related texts as well as website editing.
Translating and editing for Ad Hoc Informatique (www.adhoc-fr.com ), 1998-2000.
Educated at the University of Oslo(Translatology) and Agder University College (english language and culture)
Specializing in computers (software and technical), economical, marketing ++
Travail de traduction (pigiste) depuis quelques années déjà. Je préfère traduire de l'anglais au français mais je traduis aussi du français à l'anglais. Traduction de documents généraux, traduction technique (électronique industrielle).
Ich habe an der TU-Istanbul und an der TU-Berlin Studiert. Absolvent von TU-Berlin als Diplom Ingineuer und von TU-Istanbul als Mak.Müh. Nach 11 jaehirige Aufenthalt in Deutschland lebe ich jetzt in der Türkei.
Diplom-Dolmetscherin (Universität Mainz/Fachbereich Germersheim) für Deutsch, Englisch, Spanisch. Abschluss 1985. Bis 1989 festangestellt bei amerikanischer Firma (Firmensprache ausschließlich Englisch). Staatliche Prüfung für Übersetzer abgelegt 1989 (diese ist auch für Diplom-Dolmetscher in Deutschland erforderlich, um schriftliche Übersetzun-gen für Behörden beglaubigen zu können). Seit 1989 freiberufliche Dolmetscherin/ Übersetzerin - hauptsächlich für Gerichte, Notare, Anwaltskanzleien, aber auch für zahlreiche Firmen und Privatkunden.
ALWAYS ACCURATE AND ALWAYS MEETS DEADLINES
-Spanish-English Certified Translator (ATIO)
-7 years of experience in both directions
-Born in Chile, raised in Canada (thus two mother tongues)
-Graduate Diploma in Spanish Translation
-BA in Spanish
-Specialize in advertising, business, e-commerce, marketing, software, technical texts and web sites.
-Use MS Office (Spanish and English); Trados and SDLX
-I can provide complete CV and samples upon request.
Specialization:
Legal, copywriting, technical, business, most areas and fields.
Background:
Hill House School, London, scholarship exam student at Highgate College, London, Warsaw Law University and Cambridge British Centre for English and European Law Studies at Warsaw Univeristy graduate, PhD student at Warsaw University, lecturer at Warsaw Tech University. Worked for Cameron McKenna Warsaw as a junior associate. Freelance and in-house experience, experience translating contracts, statutes, court documents and miscellany documents.
Chilean graduated translator (English and German into Spanish)
Free-lancer for BerlitzGlobalNet, Chile. Oracle project (Finance, IT)
Free-lancer for Beiersdorf Chile. Medicine subjects (Dermatology, Histology, etc.)
Translator/Referencist Trainee for ECLAC (UN), Chile. Development Policies (Health, Education, Environment, etc.)
Freelance Italian-English translator, American-English native language, in Boston, MA USA. Degree in Italian earned in 1984 from Boston. Twenty-five years' study of standard Italian. Wide translation experience including literary titles for major university; agency translations in fields such as technical, medical, commercial, culinary and real estate; and Website translation. Use Word, .pdf and .zip files, Internet and fax.
Some of the major projects I have worked on
Digital Panel Measuring Devices
Water treatment project
Metrology
Ericsson telephone localization
Paroc promotion project
Takeda touch-tone phone system (localization)
Kyocera Laser Printer manual/glossary/help files
HP DeskJet series printer manuals/help files/glossary
Translation of MS Excel 2000, Outlook 2000, Access 2000 books
Volvo truck manuals
Bilingual (Serbo-Croat&Russian);
Former inhabitant of Bosnia (10 years), Ukraine (12 years);
Five years of study of English;
Five years of study of French.
Education: Bachelor Degree in English Laguage / Kyrghyz National State University
Experience: June 1996-December1996 / Assistant to PD/Cavital Company Duties:typing & translating business & personal correspondence,contracts, blue prints, visa & customs papers, etc.
1996-1998 Assistant to Project Superintendant/ U.S.Embassy Building Project/ M.F.Malone Inc.Administrative Support & translating & interpreting.
1998-2000 International Construction Services / U.S. Embassy Bishkek & Tashkent Office Management & Translating & interpreting
I am a qualified translator for the languages English and Dutch, with Dutch as my native language. I have over 12 years of experience as Assistant Regulatory Affairs Officer in a pharmaceutical/diagnostic company, doing various kinds of translations of chemical, pharmaceutical, medical texts. In addition to translation of such "scientific" texts, I also do translations of legal texts.
A native speaker of Japanese. Have lived in England for 17 years. Translate between Japanese and English. 7 years translation experience. Have done translation for Toshiba, Olympus, Rapala, The National Trust, Fujitsu etc.
Specialise in technical manuals, automotive, electrical, lasers, physics, and contracts, agreements, annual reports, patents.
Qual:.Ph.D., M.Sc. (electr.)58 years young!
Living in U.K. for 12 years.
Graduated from the English Dept.of Vilnius University in 1982. Since then have held full time jobs with shipping companies. Practical skills and proficiency in shipping and other businesses.
High school certificate(60/60);attending the 4th year at the Oriental Languages Faculty(Chinese)in Ca’Foscari University-Venice(average mark 29,75/30);Beijing Language and Culture University certificate.Languages:English(excellent),Chinese(excellent).Collaboration with advertising agencies(translations from English of medical-subject works);teaching Chinese in an important cultural association.
1994 Abitur am Rheingau Gymnasium Geisenheim
WS 1994/95 Studienbeginn FASK Germersheim, Uni Mainz
1997 Vordiplom E, Fr Übersetzen
1997 Intensivkurs Französisch Rouen (Alliance Francaise)
1997/98 Ergänzungsfach Prüfung Wirtschaft
1997/98 Probedolmetschen Englisch
1997/98 Auslandssemester USA (Agnes Scott College, Atlanta)
1998/99 Probedolmetschen Französisch
1999/00 Diplomarbeit: Streßstudie bei Konferenzdolemtschern
2000/01 Examensprüfungen Englisch
2001 Feb. Abschluß: Diplomdolmetscherin für E, F (Übersetzer SP)
Jobs: Übersetzer + Dolmetschjobs (div.) für Laborgeräte Nillesen (Karlsruhe) 1994/95 bis dato
Übersetzer + Dolmetschjobs bei DC-Praktikum GLC Germersheim (WS 2000/2001)
Dolmetschjob am FASK: Symposium 1999
Dolmetschjob für die EU: Hochschulpolitik 1999
Dolmetschen für das Land Baden Württemberg: Das Neue Dorf. Konstanz Sept. 2000
Independent translator since 1992. Threefold native speaker (English/German/Norwegian). Numerous projects in various fields (Film scripts, business, arts and social science, technical handbooks, software etc.)
1999 : post-graduate translation diploma at E.S.I.T. (Ecole Supérieure des Interprètes et
Traducteurs, Paris III-La Sorbonne Nouvelle), English and German.
2000 : in-house translator for Berlitz traductions in Paris (technical and IT-related texts)
and for SOCOG (Sidney Olympic Organising Committee), in Sydney.
2001 : Free-lance activity. Main clients: Universal Music (jazz department, Polydor),
Net4Music (web content), Ex-Equo (localisation) and Lotus Rose (localisation).
PhD in Romance linguistics, U. of Michigan
Certificate in Professional Translation, U. of Pittsburgh
Accredited French to English, American Translators Association
Almost five years of experience.
French, Spanish, Portuguese, Catalan to English
Natural sciences
Vereidigter Übersetzer
25 Jahre Berufserfahrung
Mitglied im BDÜ
Zielgruppen: Rechtsanwälte, Behörden, Gerichte,
Versicherungsgesellschaften, Verwaltungsbetriebe
26 Jahre alt, Student der Anglistik/ Amerikanistik an der TU Chemnitz, 1 Jahr Highschool in USA (bei Gastfamilie, über YFU Inc.), 1 Jahr Studium an der University of Sheffield/ GB (über DAAD Stipendium), 1 1/2 Jahre Arbeit in Pub in Sheffield
dadurch "Zweisprachigkeit Deutsch/ Englisch", kulturell informierte Übersetzungen, Dolmetschertätigkeit möglich. Kulturelle Beratung und Vermittlung ebenfalls kein Problem
Übersetzungen/ Dolmetschen/ etc.:
diverse akademische Publikationen für versch. Professuren der TU Chemnitz (Literaturwissenschaft, Musikwissenschaft, Politikwissenschaft, etc.)
freelance-Tätigkeit für "Inlingua Sprachschule und Übersetzungsbüro, Chemnitz"
Betreuung ausländischer Wissenschaftler in Deutschland (Dolmetschen, Recherche, etc.)
Dolmetscher und Guide bei internationalen Konferenzen in Deutschland (Bsp.: Konferenz "Cluster 2000", Thema: Clustercomputing, an der TU Chemnitz, 2000)
vielfältig und flexibel einsetzbar zu günstigen Konditionen (da kein professioneller Übersetzer)
Übersetzer technischer Handbücher und (Vor-)Verträge, speziell Maschinenbau, Verpackungs-anlagen und Derivate, Pharmaindustrie, Nahrungsmitteln, Halbprodukte und intern. Politik. Tätig u.a. für Bosch, Siemens, Glaxo, MTU, Mercedes-Benz, DASA, Liebherr, Würth, spanische Regierung. Auch Export-abwicklung. Habe in Deutschland, Österreich, Spanien und Peru gearbeitet und gelebt. Reise in ganz Südamerika.
Native English speaker (US).
Specialties: Pharmacology, medicine, general business, annual reports,
social sciences, educational transcripts.
Have also worked with urban planning and contruction.
9 years of experience as freelance translator.
Major clients include Pharmacia & Upjohn.
Swedish Department of Engery. City of Stockholm.
From October 2000 up to now : Journalistic articles (Eng>Fr) for Alis Technologies (Montreal) in e-business, marketing, Internet, software, HR…, actually daily published on their Website Contact: Sun-Kiri Mean sk_mean@hotmail.com
Websites (Lycra, Targus and The Leading Hotels Club) for Weblations (Madrid)
Software for SDL International (Sheffield) and UniversalTransnet (Ottawa)
Artistic and philosophical essays for La Part de L'oeil (Brussels) (to be published)
Contact: Ph Armstrong 106013.732@compuserve.com
An autopsy, a testament and numerous appending articles for Jonckers Translation & Engineering (Brussels) (Heb>Fr).
Conception and translation of my own website (in construction)
TRADUC0 PER DIVERSE DITTE DA 10 ANNI ED ANCHE
PER IL TRIBUNALE DI GENOVA.
TUTTI I TIPI DI TRADUZIONI ANCHE MOLTO TECNICHE.
LAVORO CON SERIETA', CURA E VELOCITA'
Hello
I have several years experiance as a translator/interpreter for the police in various countries.
I have a University of Cambridge Certificate in English Proficiency.
Freiberufliche Übersetzerin seit 1991.
Ich arbeite mit PC und AppleMacintosh.
Translation Memory (CAT): Trados und Transit vorhanden.
Freelance translator since 1991.
PC and AppleMacintosh available.
CAT: Trados and Transit
Educational Background:
1982 - 1987 Moscow Telecommunication Institute
1979 - 1981 and 1983 - 1987: Courses of English - general and special course of technical translation
Working Experience:
1987 - 1996: Moscow Telephone Network - as an engineer
1991 - 1998: JSC "Capris" - translator (work for representative offices of foreign companies in Russia (Sony, Hitachi, Aiwa, JVC etc)).
1998 - present: "SviazKomplekt" - translator and techwriter
Also 1991 - present: as freelance translator with major distributors of professional and consumer electronic in Russia (MS-MAX International, Saturn High-Tech, MMS, SV and others); in Europe - Production Unit, Denmark.
Specialty: Engineer of automatic telecommunication, Translator (professional and consumer electronics, test and measurement equipment, car audio and security systems, telecommunication equipment, audio/video/TV equipment and others).
Best achievements as a translator: All operational and installation manuals for Clifford G4 car security systems; Translations, overviews and articles for Internet site www.xdsl.ru; more than 1000 professional and consumer electronic equipment manuals during 10 years of practice
A highly qualified doctor and scientist with in-depth knowledge of medicine and biology, fluent in both Chinese and English, who provides expert, accurate, high quality translation of medical, scientific and other articles.
Native language Chinese (Mandarin & Shanghai Dialect)
Working language English
MD (China), PhD (UK), CBiol MIBiol (UK)
Associate Member of Institute of Translation & Interpreting
Resident in UK for over 14 years
Married to English husband (PhD in medical science)
Detailed knowledge of clinical medicine, immunology, cell & molecular biology, biochemistry, pharmacology
Experience of both general and specialist translation between English and Chinese
Able to work in either simplified (GB) or Traditional (Big5) Chinese or Unicode using Chinese enabling system with Speech Recognition and OCR
Capable of translating documents between English and Spanish and from French into Spanish. Editing and proofreading in English and Spanish. Interpreting between English and Spanish, both consecutively and simultaneously, in conferences, meetings, etc. Thoroughly computer literate in my field of expertise.
Seit 1974 staatlich geprüfter Dolmetscher und Übersetzer für Deutsch/Griechisch
Allgemein bestellt und beeidigter Dolmetscher und Übersetzer (Landgericht Nürnberg-Fürth)
Germanistikstudium
Promotion in Sprachwissenschaft
North American born bilingual English/Italian.
Head Secretary for a private firm dealing with international partners in Rome for seven years.
Free-lance translator, major assignments for the following:
Vatican City, World Health Organisation, FAO,
Italian television
full time chemist, part-time translator; short projects undertaken eg few thousand words per month, technical, particularly surface coatings (inks, paints, lacquers) but also commercial, publicity, marketing
Nach meinem Germanistik-Studium konnte ich in den vergangenen zehn Jahren Berufserfahrung in verschiedenen Bereichen sammeln. Hierzu zaehlen speziell meine Taetigkeiten als Dolmetscherin und Uebersetzerin für Deutsch, Englisch und Russisch, als Referentin sowie als Dozentin fuer das Fach Wirtschaftsdeutsch an der Universität in St. Petersburg.
Durch Erfuellung von diesen vielseitigen Aufgaben konnte ich fundierte Terminologiekenntnisse in mehreren wirtschaftlichen Bereichen aufbauen. Zu meinen Spezielgebieten gehoeren unter andrem Recht/Verträge und Handelskorresondenz, Spedition - und Versicherungwesen sowie Software-Handbuecher, Adaption von Werbetexten/Web-Sites/Headlines.
Ausserdem dazu gehoeren auch Texte allgemeiner, kultureller und wirtschaftlicher Art.
Waehrend meines Einsatzes als Dolmetscherin bei zahlreichen Konferenzen und Seminaren, die an der Sankt Petersburger Universitaet stattgefunden hatten, konnte ich mir spezielle Techniken des simultanen und konsekutiven Dolmetschens aneignen.
Kurz und buendig lautet mein Angebot wie folgt:
Ich uebersetze schnell, kompetent und zuverlaessig vom Deutschen ins Russische und umgekehrt (De>Ru, Ru>De) alle Texte aus dem Fachbereich Recht und Wirtschaft. Ich freue mich auch auf Dolmetscherauftraege (bei Konferenzen, Seminaren, Messen und anderen Geschaeftsverhandlungen).
BA (Honours), M.Ed., Certified Translator (E-G & G-E)6+ years experience, Certified Conference Interpreter (German & English Booth) 10+ years experience, Canada Secretary of State Accredited Consecutive Interpreter, Member of Association of Translators and Interpreters of Ontario, Society of Translators and Interpreters of BC, American Translators Association, German Canadian Chamber of Commerce
EDUCATION: MA degree in English and philosophy from Odense University, Denmark.
INTERESTS: Rhetoric, stylistics, etymology, linguistics, philosophy, art, sociology, history.
EXPERIENCE: Technical, medical, legal, standard and creative texts. Research, academic books and theses, history, art, sociology, philosophy, literature, business, tourism, advertising. Copywriting and copyediting.
A FEW TRANSLATIONS:
Tage Kaarsted (ed.), Fra Korsridder til Ridderkors (a history of the Danish honours' system) Odense University Press, Odense, Denmark.)
William S. Burroughs, The Seven Deadly Sins - into Danish, Kunsthallen Brandts Klædefabrik
Body as Membrane, 1998, publ. by Kunsthallen Brandts Klædefabrik, Odense.
Masks - Might and Magic. Dance Masks from Zaire, 1999, publ. by Kunsthallen Brandts Klædefabrik
Symbion Science Park's web site (into English) at www.symbion.org
Articles in Klinisk sygepleje (Clinical Nursing), 2000, Akademisk Forlag, Copenhagen.
Team leader, proofreading and coordinating a 2-million word translation for www.leisureplanet.com, incl. Travel Guides - into Danish.
Spot proofreading Danish subtitles for Discovery Channel, UK.
If you have a moment, visit my web pages at www.finnishtrans.com
B.A. Modern Languages (French, Spanish) National University of Ireland
B.Sc. Architecture, College of Technology, Dublin
Credits in Finnish Language (4 academic terms), University of Helsinki.
Memberships: Finnish Association of Translators & Interpreters (SKTL);
National Capital Area Translators Association (NCATA), Washington DC;
National Association of Judiciary Interpreters & Translators (New York).
American Translators Association
Certified Finnish>English (virallinen kääntäjä,1992) by Translators Review Board of Finland
Contracted to translate by EU Translation Service, Brussels (1997-2002);
IMF Washington DC (1998-2001), UN Contractual Translations Unit (2000-2001)
Interpreter: Advanced Operations Course, McDonald Corporation, Oak Brook, Illinois;
18 years residence in Finland. Clients include: Finnish Association of Lawyers; Helsinki University of Technology; Confederation of Finnish Industry; Ministries of the Interior, Education, and Environment; Finnish Literature Information Centre; Union of Newspaper Publishers of Finland;
12 years in Washington D.C. Clients include: Embassy of Finland; United Nations; IMF; Finnegan, Henderson, Farabow, Garrett & Dunner; Pepper, Hamilton & Scheetz; National Geographic Society; Corporate Translations Inc; Analysis Group Economics; Berlitz Interpretation Services, Boston Scientific Corporation, Kern Corporation, JKW International, Adams Translations; US Department of State.
Adept in all translation areas with experience in legal, medical and technical fields.
Recognized by Habitat, the U.N. Commission on Human Settlements for linguistic skills; Handwritten texts a specialty; Choice of UK/US English. Quotations given free.
GREEK TRANSLATION, TYPESETTING AND INTERPRETING
Medical, legal & Technical - projects include:
FRANCHISEE CONTRACT TRANSLATION AND REVIEW. OPERATIONS AND TRAINING MANUALS, TRANSLATION, EDITING AND TYPESETTING. TRAINING VIDEO VOICE-OVERS & SUBTITLING.EMPLOYEE MOTIVATIONAL TRAINING PROGRAM; JOB SAFETY TRAINING PROGRAM; TWELVE STEPS AND TWELVE TRADITIONS OF ALCOHOLICS ANONYMOUS.
TRUCK MANUALS, MATERIAL DATA SAFETY SHEETS. OUTBOARD MOTOR OPERATIONS MANUALS, MONTHLY SERVICE BULLETINS
LEGAL TRANSLATIONS: GOVERNMENT HEARINGS; INTERNATIONAL CONTRACTS, DEPOSITIONS: MARITIME, CORPORATE, MEDICAL AND CRIMINAL. EXPERT TRIAL WITNESS, NEWSLETTERS; PROSPECTUS, MARKETING MATERIALS, FINANCIAL DOCUMENTS, ANNUAL REPORTS
LOCALIZATION OF ARCVIEW (CAD PROGRAM); INSTALLSHIELD (WIN95 PROGRAM); LOCALIZATION OF USER INTERFACES, WEB PAGES, PRODUCT PACKAGING; TRANSLATION OF VALUE-LINE & VIDEOJET EXCEL PRINTER MANUALS & SOFTWARE.
OPHTHALMOLOGIC BROCHURES: FOLEY CATHETER/ESOPHOGAGEAL/SKIN PROBES: BIOSCREW DEVICE; INJECTABLE GUIDEWIRE/CATHETER SYSTEMS.
TRANSLATION & DTP: GAME USER MANUALS; CHARACTER DEVELOPMENT, SCRIPT DIALOG TRANSLATION AND SUBTITLING.
EQUIPMENT AND SOFTWARE
GREEK WINDOWS 2000/98/95, GREEK MS OFFICE PROFESSIONAL
TRADOS WORKBENCH, IBM TRANSLATION MANAGER (GREEK LANGUAGE SUPPORT), MULTI TERM,
ADOBE PAGEMAKER, QUARKXPRESS AND FRAMEMAKER+ SGML (PC AND MAC), INTERLEAF (PC)
MACROMEDIA FREEHAND GRAPHICS STUDIO
DOBE ILLUSTRATOR, ADOBE PHOTOSHOP, CORELDRAW
GREEK TRANSLATION, TYPESETTING AND INTERPRETING
FRANCHISEE CONTRACT TRANSLATION AND REVIEW. OPERATIONS AND TRAINING MANUALS, TRANSLATION, EDITING AND TYPESETTING. TRAINING VIDEO VOICE-OVERS & SUBTITLING.EMPLOYEE MOTIVATIONAL TRAINING PROGRAM; JOB SAFETY TRAINING PROGRAM; TWELVE STEPS AND TWELVE TRADITIONS OF ALCOHOLICS ANONYMOUS.
TECHNICAL TRANSLATION AND TYPESETTING OF ENGINE MACHINERY, TRUCK MANUALS, MATERIAL DATA SAFETY SHEETS. OUTBOARD MOTOR OPERATIONS MANUALS, MONTHLY SERVICE BULLETINS
LEGAL TRANSLATIONS: GOVERNMENT HEARINGS; INTERNATIONAL CONTRACTS, DEPOSITIONS: MARITIME, CORPORATE, MEDICAL AND CRIMINAL. EXPERT TRIAL WITNESS, NEWSLETTERS; PROSPECTUS, MARKETING MATERIALS, FINANCIAL DOCUMENTS, ANNUAL REPORTS
LOCALIZATION OF ARCVIEW (CAD PROGRAM); INSTALLSHIELD (WIN95 PROGRAM); LOCALIZATION OF USER INTERFACES, WEB PAGES, PRODUCT PACKAGING; TRANSLATION OF VALUE-LINE & VIDEOJET EXCEL PRINTER MANUALS & SOFTWARE.
OPHTHALMOLOGIC BROCHURES: FOLEY CATHETER/ESOPHOGAGEAL/SKIN PROBES: BIOSCREW DEVICE; INJECTABLE GUIDEWIRE/CATHETER SYSTEMS.
TRANSLATION & DTP: GAME USER MANUALS; CHARACTER DEVELOPMENT, SCRIPT DIALOG TRANSLATION AND SUBTITLING.
EQUIPMENT AND SOFTWARE
Complete PC and Mac Support
GREEK WINDOWS 98/95, GREEK MS OFFICE PROFESSIONAL
TRADOS WORKBENCH, IBM TRANSLATION MANAGER (GREEK LANGUAGE SUPPORT), MULTI TERM,
ADOBE PAGEMAKER, QUARKXPRESS AND FRAMEMAKER+ SGML (PC AND MAC), INTERLEAF (PC)
MACROMEDIA FREEHAND GRAPHICS STUDIO
ADOBE ILLUSTRATOR, ADOBE PHOTOSHOP, CORELDRAW
My name is Maria de Vera. I work as a freelance translator/editor and ad hoc/ consec interpreter into my native language: Spanish.
I am also a journalist and since 1993 have worked in the media, PR and marcom sectors, as well as in translation
AREAS OF EXPERTISE
1. Marketing and advertising adaptation
(I hold a Marketing Management Masters from a prestigious business school called ESIC
in Madrid, Spain)
2. Software (esp. antivirus and DTP) /Computers, IT
(I have been online since 1996 and have worked as PR Manager for an antivirus software vendor for a year)
3. Healthcare, cosmetics.
(Several members of my family work in different professions in this field)
I have also translated documents in the following fields: contracts, legal documents, banking, finance, e-commerce,
engineering, machines, automotive manuals, videogames, food, lip-synch adapting and architecture.
Studied Japanology and Business at German University. Lived in Japan for 1 yr., working for Japanese company. Lived in US for 6 yrs. Worked for Japanese External Trade Organization (JETRO). Translations for JETRO, Japanese Gov't, - subjects: IT business, mobile phones (j-mode etc.)
Independent translator 30 years for corporations, government, and translation agencies. Specialize in medical and pharmaceutical texts, from Italian, Portuguese, French, and Spanish into English. Fast turnarounds often possible as I dictate my work.
Seit zehn Jahren freiberuflicher Übersetzer (Deutsch/Englisch/Italienisch/Russisch ins Französische), hauptsächlich für Schallplattenfirmen (DGG, Teldec, DECCA, EMI, Virgin, Sony, Erato usw.). Verschiedene Auträge : Einführungstexte über die Musik, Gedichte, Opernlibretti, historische Dokumente, Video-Untertitel, Buch "Bach 2000" zur Gesamtausgabe des Werks Johann Sebastian Bachs für Teldec, usw.
Studium : Licence ès Lettres und Maîtrise de musicologie in Paris, Slawistik an der FU-Berlin
Die Sprachen habe ich während längere Aufenthalte in Italien, London und Berlin gelernt.
Postgraduate diploma in English Studies-Translation at Caen: subject of the thesis: “Can one become a professional translator without having followed first a training in specialized translation?” at Caen (Normandy)
Translation of various documents :
Encyclopaedic article on the biography of a sociologist (Alpha Omega Translations)
Article on PC games ; User’s Manual of a mini air compressor (TTC France)
Manual on statistics courses - Minitab (Facs SARL)
Book on Knowledge Management (Hermès Publication Science)
Press releases for HP (Raptrad)
User’s Manuals on printers for HP (Version Internationale)
User’s Manuals for National Instruments and Dell (Adams Translations Services)
User’s Manual on DVDIt! (creation of DVDs) for Sonic (Facs SARL)
User’s Manuals on OmniCenter, a medicine dispenser, for Omnicell, and press releases for Ricoh (Edit)
User’s Manuals for Alcatel (Team International)
Web site in the printing field – www.httprint.com (International Translation Services)
Press release for Intel (Link Up Mitaka)
User’s Manual of a software for student training via videoconference for InterWise Ltd (The Mosaiques Team)
User’s Manuel on ConsoleOne for Novell (Version Internationale)
Press release on the theme of ornithology (protection of species) (Aula Athelstan)
Articles on how to animate a game character and on an AVL Tree (Anderson Communication)
ECS - Euro-Communication-Service,
Übersetzungsdienst der Qualitätsgemeinschaft
Euro-Schulen-Organisation
zertifiziert nach DIN EN ISO 9001
aus allen Sprachen - in alle Sprachen
internationales Netzwerk
von Übersetzern und Dolmetschern,
ausschließlich Muttersprachler,
teils beglaubigt.
Technical Translator. Fields: software, hardware, telecommunications, localization, heavy equipment, automotive, marketing, banking, medical, government and international organizations, etc.
Clients: agencies, governments, international organizations, etc.
Translator, interpreter based in Barcelona and specialising in Middle-Easetern languages.
Arabic, French, English, Armenian, Turkish, Greek.
DTP SERVICES.
PC Software: FREEHAND, MS OFFICE 97 and 2000, ADOBE ACROBAT. ACCENT, DEJA VU.
MACINTOSH SOFTWARE: QUARKXPRESS, FREEHAND OFFICE 98, NISUS WRITER...
- deutsches Abitur
- Studium: Sprachen und Literatur an Uni in Regensburg, Oxford / England, Perugia und Livorno / Italien
- Dozentin in der Erwachsenenbildung für Deutsch, Italienisch und Englisch
- seit 16 Jahren freiberufliche Tätigkeit als Dolmetscherin und Übersetzerin
- Erfahrung in den Bereichen Wirtschaft, Marketing, Versicherung, Jurisprudenz
- Auslandsaufträge allein oder als Begleitung möglich
Übersetzungen/Dolmetschen auch in:
Französisch, Englisch, Italienisch und alle mögl. Kombinationen
I registered my own translation business in 2000 and it is going well. I translation from English to French principally, but I also do practice translation on the other side.
Experiences in Business, Marketing, Advertising, Public Relations, Electronics, Engineering, Journalism, Web Page design, etc.
Expériences dans le domaine des Affaires, la Mise en Marché, la Publicité, les Relations Publique, l’Électronique, l’Ingénierie, le Journalisme, l’élaboration de Page Web, etc.
Traduction de textes de l’Anglais vers le français et du français vers l’anglais pour les documentations commerciales, techniques, les présentations, descriptions de produits, textes reliés au domaine Internet ou de sites Web, e-mails, etc.
Nous apporterons les solutions linguistiques requises pour une communication efficace et l’image appropriée et désirée de votre entreprise en tenant compte de vos besoins particuliers. Nos objectifs sont d’établir des relations professionnelles privilégiées avec un réseau de clients choisis en fournissant des services linguistiques de qualité en respectant les objectifs et les échéances.
To translate texts from English to French or French to English for commercial and technical documentations, presentations, product descriptions, text associated to Internet and Web sites, e-mails, etc.
We bring linguistic solutions required for an efficient communication and presentation of your business while responding to your particular needs. Our objectives are to establish professional privileged relations with a chosen customer network while providing linguistic quality services, respecting the objectives and the agreed time frame.
I am a German>English and English>German translator. My mother tongue is German. My fields of expertise are business correspondence, economics, computer, IT, food, culture and tourism.
I always translate thoroughly, fast and meet all deadlines. I am absolutely reliable and competent.
My projects: co-translation of a travel guide.
Qualification: B.A. English Language & Translation
I have experience more than 19 years as a translator in the field of miitary, medical, business and adv.
Member of American Translators Association
I grew up speaking Braz. Port and English in
Brazil. Earned a music degree in Brazil, an
undergraduate degree plus a certification course in the USA in Translating & Interpret.
Translating experience mostly in Business matters, subtitling,education, tourism. Experience in interpreting includes: insurance
and banking fields, medical, at trade shows and convention centers. I am a former employee with the public school system for over 13 years.
22 years extensive practice in translation fields. University degree in linguistics.
Certified English/Lithuanian translator.
8 books translated and published.
Work Experience:
Freelance translator since 1998.
1994-1998 Linguistic services supplier with VKC Panevezys.
1978-1994 Full-time English/Russian/Lithuanian translator and interpreter Ekranas Co., Panevezys
1975-1978 Teaching English in Lithuanian high schools.
Business trips with translation /interpreting mission:
United States, Russia, Finland, Germany, United Kingdom, Denmark.
Uniabschluß in Fremdsprachen (Uni Venedig, Italien 1989-95), Vorbereitungskurs Diplomatischer Dienst (Uni Padua, 1995-96), Studium am Sprachen- u Dolmetscher-Institut (SDI) München (1996-2000), Staatliche Prüfung zur Übersetzer (12.1998) u Dolmetscher (12. 1999) beim SDI München, Fachdolmetscher-prüfung (12. 1999); Bestallung zur öffentlich bestellten u beeidigten Übersetzerin u Dolmetscherin für Italienisch am Landgericht München.
1996 Studienabschluß
1996 Auslandsstudium (Dänemark)
1997 eigene Buchveröffentlichung (im Verlag für Philosophie Jürgen Dinter)
Seit Januar 1997 als selbständiger Übersetzer tätig
Fachgebiet: Übersetzungen in den Bereichen: Maschinenbau, Technik, Physik, Kfz-Technik, CNC-Steuerungen, Elektrotechnik, allgemeine Übersetzungen, Korrekturlesen, Lokalisierung.
Ausbildung: Abitur (in Polen), Studium: Maschinenbauing. (in Polen)
Berufserfahrung: Mehrjährige Erfahrung in Deutschland als Konstrukteur bei namhaften deutschen Firmen (Siemens, Hoechst, Buderus u.a.) in Verbindung mit Übersetzungen der technischen Zeichnungen und dazugehörenden Dokumentationen ins Polnische. Seit vier Jahren freiberuflicher Übersetzer.
Preisvorstellung: 1,00 - 1,50 DM/pro Zeile(55 Zeichen) abhängig vom Schwierigkeitsgrad
Persönliches: 57 J., verheiratet, in Deutschland seit 23 Jahren, deutsche Staatsangehörigkeit.
Geboren 1961 in Syrien.
1979-81 Studium der Anglistik an der Universität Aleppo.
1981-1983 Beschäftigung in Libyen.
1983-1984 Deutschsprachkurse am Goethe-Institut in Göttingen
1984-85 Französisch-Sprachkurs an der Universität Lille
1986-91 Studium der Anglistik und der Publizistik in Göttingen
1992-93 Beschäftigung in Tunesien
1994 Beeidigung als Dolmetscher
Langjähriger Dolmetscher- und Übersetzer-Tätigkeit bei den verschiedenen Behörden, Ämtern und Kulturveranstaltungen in Niedersachsen.
Experienced French translator specialized in high visibility, high quality documents, such as annual reports, ad copy and books, as well as all type of business and technical documents. Excellent style. References available.
I'm a subtitling translator from Turkey. For the last 6 years I have exclusively worked in
the subtitling sector. I have experience in video and 35 mm subtitling translation
and spotting. I've studied translation at the Bosphorus University in Istanbul. Righ now I'm translating
movies for DVD subtitling. I also did translations for computer magazine BYTE for 1.5 years.
I have been an ESL teacher at sundry educational institutions in Pakistan for over 4 years and an interpreter/translator for over 4 years at esteemed foreign diplomatic missions. I, currently, am serving the United Nations Organization as an Interpreter/Translator.
Major in Marketing, an amateur photographer, environment sensitive, been handling the language since 1992. Main areas of interest: Business-Photography-Environment-Travel
Degree in Law and Political Sciences (Trujillo,Peru), Master's in Sociology Porto Alegre, Brazil), Postgraduate Studies in Gender at the International Women’s University (Hannover, Germany). Accredited by the Immigration and Refugee Board of Canada for providing interpretation and translation services.
Core Training and Domestic Violence Court Training. Supported by the Ministry of Culture, Recreation and Citizenship (Canada).
BA in Eglish Literature - Symbiosis, Poona U.
MA in Journalism, Emerson College, Boston.
Journalist by profession with 2 years experience as reporter and copy editor at The Indian Express Group, Bombay, India.
MARIKO TOMII
249 West 14th Street, #5E
New York, New York 10011
(917) 658-9216
E-mail: marikotomii88@hotmail.com
OBJECTIVE To obtain a position in which I can utilize my linguistic skills.
RELATED Interpreter and Technical Translator (free-lance) 1/97-Present
EXPERIENCE -Legal Interpreting, Long Island City, New York. 3/01-Present
Work as a Japanese-English interpreter for depositions.
-Geneva Interpreting, New York, New York. 6/99-Present
Work as a Japanese-English interpreter in legal and medical fields.
-Brown Raysman and Millstein, LLP, New York, New York 1/99-5/99
Translated patent-related documents from Japanese into English.
-Asahi Bank Limited, New York, New York. 11/98-12/98
Translate financial documents from Japanese into English.
-Sakura Bank Limited, New York, New York. 4/97-11/98
Translated financial documents from Japanese into English.
-Hughes Hubbard & Reed, LLP, New York, New York. 1/97-4/97
Translated financial and legal documents from Japanese into English.
OTHER Editorial Assistant 1/96-12/96
EXPERIENCES Today in English, Paris, France. Helped the senior editors with fact-checking,
proofreading, rewriting, and writing language games and puzzles in English.
English Teacher 9/93 - 8/95
Kyoto Gakuen High School, Kyoto, Japan. Taught 10th grade students reading,
writing and conversational English, and translated English correspondence.
Executive Assistant
Daiwa Bank Limited, New York, New York. 7/92 - 6/93
Translated financial documents into both English and Japanese, and assisted
executives with office duties.
EDUCATION The Graduate School and University Center of the City University of New York,
New York, New York. Linguistics major in the Ph.D. program Jan. 2000-Present
Diplôme dfEtudes Françaises, June 1996
Université de Paris, Paris, France. Sep. 95-Jun.96
Bachelor of Arts, Linguistics, May 1992
State University of New York at Stony Brook, Stony Brook, NY. Aug.90 - May 92
SKILLS/ Fair knowledge of C++ programming.
INTERESTS Good knowledge of English, Japanese and French software (MS Word, Excel, Word
Perfect, Macintosh, MacWrite, Quark Xpress, IBM, Ichitaro, etc.)
Multi-lingual skills :perfect Japanese and English, fluent French, some Spanish and
Chinese.
nterests include music, reading, sports, and cooking.
Working as a freelance translator since February, 1997.
Special area: Technical translations, but not restricted to that.
Able to keep strict deadlines and doing quality work.
My certified translation experience is gained especially in the legal, economical and technical fields (criminal files, various trade and lease contracts between companies, technical parameters of substances( e.g. Kober paints and dyes), since 1994.
I translate from English certain documentation (BMH Claudius Peters coal mills’ manual, AUMA actuators, ABB systems, and so on) for a reconversion project managed by Fortum Eng. from Finland.
Studium am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg. Abschluss: Diplom-Übersetzerin für Englisch und Portugiesisch (1983).
1 Semester Aufbaustudium an der Fachhochschule für Technik in Mannheim.
Seit 1984 tätig im Bereich Lokalisierung von betriebswirtschaftlicher und technischer Anwendungssoftware. Seit 1987 selbständig. Seit 1989 Übersetzungsdienst mit angestellten Übersetzern.
Übersetzung von Software-Oberflächen und zugehöriger Dokumentation.
Spezielle Fachgebiete:
- ERP-Systeme
- CAD/CAM-Systeme
I've been working since 1983 as a translator (Spanish/Catalan to English), since 1995 as an interpreter (simultaneous and consecutive, Spanish/Catalan into English), and as a proof reader in a wide field, especially the earth sciences and the environment, research (especially Catalan Govt. research plans since 1993, involving all fields of research being done in Catalonia), music (interviews, festivals, books), alternative medicine/therapies, commerce and banking, market research and industry.
Wir sind ein deutsch/ungarisches Ehepaar. Wir sind als Sprachlehrer, Übersetzer/Dolmetscher, Dipl. Ing. f. Elektrotechnik und als Dipl.Kaufmann ausgebildet.
Die übersetzertätigkeit üben wir bereits seit 32 Jahre aus, davon 30 Jahre in Deutschland.
Wir verfügen über die entsprechende Computertechnik. Es werden Sonn- und Feiertagsdienste gegen Aufpreis übernommen.
B.Sc.A. (Baccalauréat Sciences appliquées) Université Laval, Québec
Abitur Munich, Germany
German native speaker
Strong background in natural sciences
Excellent computer skills and knowledge
Excellent knowledge of German and French Canadian culture
Example:
German version of work2gether, application, manual and website:
http://www.kmtechnologies.com
Graduated special Russian and English language schools, MA in Japanese language and culture, PhD candidate, experience in translations and interpreting in - Bulgarian, English, Japanese, Russian, German
Seit über 11 Jahren bin ich - französische Muttersprachlerin - als selbständige Übersetzerin in Regensburg tätig, wobei ich auf technische Übersetzungen vom Deutschen ins Französische spezialisiert bin und mich in diesem Bereich in Bayern gut etabliert habe. Besondere Schwerpunkte bildeten bisher die Bereiche Elektronik, Pharmakologie, Medizin- und Zahnmedizintechnik, Maschinen- und Anlagenbau und Computertechnik.
Qualität ist mein Motto: jede Übersetzung wird von einem/r ÜbersetzerIn derselben Nationalität wie der Ausgangssprache korrigiert und – bei Bedarf - von Fachleuten der Zielsprache (z. B Ärzte, Ingenieure) redigiert.
I was born in 1972 in Slovenia. I finished my education in Graz, Austria, at the Institute for translation and interpretation (Akademisch geprüfte Übersetzerin). I worked for several companies as a freelance translator, from April 1998 I was employed at a translation agency in Slovenia for one year. In 1999 I established my own enterprise for translation.
I have an MA in languages from Indiana University with over 20 years of experience working directly with French and Spanish. I have taken graduate level courses in both languages, have produced numerous high-quality translations, and have traveled extensively in France, Spain, and Quebec, Canada.
More than 15 years of experience. Consecutive and simultaneous interpreting, both in group and one-to-one situations. Narrating, transcription, proof-reading, cultural consulting. Reference may be obtained from Alpha Communications, Done Information Ltd., Oy Star Ab, UNHCR, AT4 Advanced Translation Processing Publishing, Diamondo, Steady Promotion and others.
Engineer-physicist degree from EPF Lausanne (CH).
Masters in AI and imaging from ENST Brest (F).
Selected at U.N. competitive examination.
Translation/revision background:
- Translator at the U.N. in New-York.
- Translation of the book FDDI, A High speed Network, by G. Ramakrishna et A. Shah.
- Localization specialist at Autodesk Neuchâtel (CH).
- Autodesk WorkCenter Online Help translation (116,000 words) using Trados Workbench.
- localization specialist at Sykes Edinburgh (UK).
- AutoCAD VBA Online Help translation (100,000 words) using Trados Workbench.
- Other translation or revision jobs include the following applications:
Lotus Notes, Autodesk Map 2000, Autodesk Genius Desktop, Autocad R14,
Adobe PhotoShop and Illustrator.
Proficient with the following software:
Microsoft Word, Excel, Access, Help Workshop
Trados Workbench
Lotus Notes
Dipl.-Ing./Dipl.-Fachübersetzer mit 30-jährigem freiberuflichem Praxis für die Bereiche Nachrichtentechnik, EDV, usw.
Professionelle, schnelle und preiswerte technische Übersetzungen (Deutsch-Ungarisch, Englisch-Ungarisch, Russisch-Ungarisch).
Meine Stärken: Muttersprache Ungarisch, Ingenieurstudium in Ungarn, einschlägige Berufserfahrung als Entwickler-Ingenieur
Mitglied des Verbandes der Ungarischen Dolmetscher und Übersetzer (MFTE)
Viel Erfahrungen mit den verschiedenen DTP-Systemen (Ventura, MS Office) und TRADOS.
Qualitätssicherung mit TRANSIT:
· Professionelles Terminologiemanagement
· Konsistenz von Formulierungen
· Verbesserung der Übersetzungsqualität
Referenzen:
Festo, Hommel Hercules, usw.
Das Übersetzungsbüro Blanco wurde 1994 von dem Diplom-Kaufmann und Diplom
Handelslehrer Carlos Blanco in Maintal gegründet. Herr Blanco hat Sprachen und
Betriebswirtschaflehre in Mainz und Frankfurt studiert. Seit 1990 bis 2001 ist er als Gerichts- und Polizeidolmetscher.
Abschluß als Diplom-Dolmetscherin für Französisch und Englisch
1990-1992 Fachreferentin im Französischen Generalkonsulat
seit 1992 freiberuflich als Dolmetscherin (Messen, Seminare, Kongresse) und Übersetzerin tätig
Übersetzung von Gebrauchsanleitungen, Wirtschafts- und Rechtstexten, Geschäftskorrespondenz, Fach- und Hobbybüchern, Reiseführern, Dokumentationsfilmen
Topics include: agriculture, forestry, fishing & fisheries, environment, ecology, medical, tourism, travel, culture.
Associate Member of Institute of Linguists
Diploma in Translation IoL
Ich heiße Birgit Autenrieth und lebe seit fast 20 Jahren in Italien. 1994 habe ich mein Übersetzer-Diplom in Triest/Italien absolviert und arbeite seit 15 Jahren als freie Übersetzerin mit mehreren Agenturen in Italien (Provinz Treviso und Venedig) zusammen. Nun aber möchte ich meinen Tätigkeitsbereich auch auf Deutschland ausweiten.
Meine Fachgebiete sind. Technik (Handbücher und Bedienungsanleitungen), Automotive, Klimatechnik, Recht (Klageschriften, Urteile, Verträge), Werbung (Firmenwerbung), Önologie, Ökologie, Möbelindustrie, Keramik und Fliesen, Brillen, Bekleidungsindustrie, Blech- und Holzverarbeitung, Förder- und Hebemittel,
Literatur (Comics für Kinder - Geox und Luxottica).
Weiters arbeitete ich auch als freie Dozentin an der Staatlich Anerkannten Hochschule für Übersetzen und Dolmetschen in Mestre (Venedig) und hielt dort die Kurse für Übersetzen ins Deutsche.
Ja, das wär's. Ich würde mich freuen bald etwas von Ihnen zu hören.
Student of Ukrainian T.Shevchenko State University (International Relations Department). Perfect Ukrainian, English and Russian. Free use of these languages in different combinations. Experienced in translating business, economy, international relations, computer science, culture, high-literature texts.
originally technical translator, aircraft industry, building construction, engineering in general, subsequently specialised in law. Interpreting subjects same and general.
French native with 8 years professional translator residing in Los Angeles. Specialized in technology and engineering. Previously high management positions in hi-tech companies. Extensive experience in hardware, software, networks, etc. Many projects for large clients (IBM, Unisys, Goulds, Pioneer..). MS Civil Engineering, MBA.
I am the Translation Manager and a translator for Canvas Dreams. I have worked as a translator for five years specializing in French to English and Spanish to English. In addition, my responsibilities include management and development of the Canvas Dreams linguistic team, the experience for which I derive from my employment as Localisation Manager at viaLanguage. Previously, I was a localisation and e-Commerce consultant for Emerald Solutions. I managed the Employee Education and Internship Programs during my career as a bilingual trainer with Monrovia, one of the leading horticultural nurseries. I also trained Monrovia's employees in the principals of Total Quality Management. I have a Bachelor's degree in French, Spanish, and European Studies from Linfield College [Thesis: Régionalisme en Provence]. I also studied and lived in Avignon, France, and San José, Costa Rica.
Flexibel, reaktionsschnell, zuverlaessig.
Schaffe erfolgreiches Verhandlungsklima.
(seit 1987 in Deutschland, Diplom-Uebers. Uni Bonn '91, Sprachlehrerin Landesinstitut Bochum, wiss. Mitarbeiterin Sem. fuer Orientalische Sprachen Uni Bonn, Auftraege vorwiegend aus Technik (Referenzen BOSCH, OSRAM), aber auch Mitbestimmung, Strafprozess etc. Rufen Sie unverbindlich an!
We are Chinese translation agency with years' experience in various languages. All
translations are provided by native translators. We handle most major languages such as
Chinese,Japanese,Korean, Thai, Vietnamese,English,French, German,Russian,etc.We are familiar with the subjects on
website, technical, finance, manual, general business, localization, trade,literature, etc.
3-year practice as freelance translator, translation of literature and psychology books, co-operation with several translation agencies, university degree in English language&literature, ang French language&literature at Charles University, Prague
TRANSLATING EXPERIENCE: in the 70s and 80s: Massey Ferguson - Ursus, Westinghouse - Polamo Prazka, GKN - Polmo Gdansk, Cyanamid - Polfa Poznan; SINCE 1977 - proprietor of DSI Translation & Information Services - Sole Translators to Reading Chamber of Commerce and Trade. Further information at: http://64.23.9.193/directory/browse.asp?ID=4219 and http://scientechtranslations.w.interia.pl/
Graduated as translator since 1991, I've been working as freelance since then, collaborating with translation agencies, companies and various clients worldwide.
Im specialized in patents, user's manuals, chemical and medical texts.
Graduated translator living and working in Brussels
WORKING LANGUAGES
Mother tongue: French (excellent command)
plus 3 Germanic languages:
English - German - Dutch
Passion for translating and interpreting
Reliable, quality-orientated, flexible.
Contact: per mail
Geburtsdatum: 07.01.1954
Geburtsort: Marburg/Lahn, Deutschland
Familienstand: verheiratet, 2 Kinder (21 und 18 JAhre)
Schulbildung: Staatl. Gymnasium, Bad Laasphe / D
Abitur 1973
Militärdienst: 1973 - 1975
Studium: 2 Semester PH Siegen / D
Berufsausbildung: BW-Beamter, Bad Godesberg / D
1,5 Jahre
Ab November 1977 wohnhaft in den Niederlanden.
Ab 1984 freiberuflich tätig als freelance Übersetzer Niederländisch-Deutsch, für eine große Anzahl Übersetzungsbüros in Deutschland, Belgien, Österreich, der Schweiz und den Niederlanden, 2 Rechtsanwaltsbüro2, 1 Schadenssachverständiger, und viele kleinere Firmen aus der Umgebung tätig.
1998 - 2000: Studium an der "Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV", Examen im Dezember 2000 (Getuigschrift).
1979 - Schule mit erweitertem Deutschunterricht, 1986 - Hochschule für KFZ-Bau (Maschineningenieur), 1991 - Schule für Dolmetscher; seit 1991 als Übersetzerin und Dolmetscherin tätig (technische und kaufmännische Übersetzungen)
- Spanish <> French: telecommunications, technical, IT, general, marketing, business, localization, press, web sites, software, hardware, manuals, brochures, literature, tourism, sociology, role game, real Estate, stockpiling, gastronomy, music, scenarios, Children’s books...
- German > French: general, user’s instructions, Marketing, commercial, computing, telecommunications, software, children’s book…
- English > French: Telecommunications, technical, general, commercial, marketing, business, localization, web sites, software, hardware, manuals, software, press, games, real estate, tourism, gastronomy, classical Music related.
Delivery: Email, fax, Floppy, CD or printed
Software: Microsoft Office 2000 in Windows 98, Trados Freelance
Also: Drafting, Editing, Teaching French and computing user's level Windows 98, Office and Internet related.
- 29 years old
- librarian in an American library in Romania
- fond of English-Romanian translating
- humanities preferred
- e-mail translation
- low rates
1981 - 1986 Studium der Rechtswissenschaft sowie der englischen und deutschen Sprache am Moskauer Institut für Internationale Beziehungen
Sonderkurse: Fachübersetzung auf dem Gebiet Recht in englischer und deutscher Sprache
Prüfungsergebnisse:
englische Sprache:
Prüfungsergebnis (nach 8 Semester): gut
Staatsexamen (nach 10 Semester): sehr gut
Promotionsprüfung: sehr gut
deutsche Sprache (nach 6 Semester): sehr gut
08 - 09. 1992 Kurs in deutscher Sprache am Goethe-Institut, Konstanz
Zentrale Mittelstufenprüfung sehr gut
11. 1992 - 03.1993 Kurs in deutscher Sprache an der Universität Osnabrück
Prüfung zum Nachweis der Kenntnissein der deutschen Sprache (PNDS) nach der Bewertung der schriftlichen Arbeit bestanden
Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscher
09. 1985 - 02. 1986 Tätigkeit als Dolmetscher und Übersetzer an der Botschaft der UdSSR in Sierra Leone während des Praktikums
1986 - 1988 Tätigkeit als Dolmetscher (Englisch/Deutsch/Russisch) auf den Buchmessen und bei Geschäftsverhandlungen, Außenhandelsverlag Wneschtorgizdat, Moskau
1987 - 1992 Übersetzung von Gesetzestexten und juristischer Fachliteratur (Englisch/Russisch, Deutsch/Russisch) für das Forschungsinstitut für Gesetzgebung und Vergleichende Rechtswissenschaft, Moskau
1987 - 1990 Übersetzung und Erstellung von Referaten der englisch- und deutschsprachiger juristischen Fachliteratur für das Institut der Wissenschaftlichen Information im Bereich der Sozialwissenschaften, Moskau
1991 Übersetzung ins Englische und Korrektur von Übersetzungen russischer Gesetzestexte für eine Sammlung der Wirtschaftsgesetze Russlands in englischer Sprache, Verlag De Jure, Moskau
09. 1995 Übersezung (konsekutiv) ins Russische von Vorträgen im Rahmen des Seminars zum Thema “Parlamentarische Systeme im Osten und Westen Europas”, Ost-Akademie Lüneburg
1999 Veröffentlichung der Übersetzung des russischen Zolltarifgesetzes in der Loseblattsammlung “Wirtschaftsrecht osteuropäischer Staaten”, Verlag Nomos.
1997 - 2000 Teilnahme am Forschungsprojekt der Universität Osnabrück “Internationales Steuerrecht Russlands”; Übersetzung des Manuskripts “Internationales Steuerrecht” samt Begleitmaterials (Gesetzes- und Abkommenstexte, Fallsammlung etc.) ins Russische; Übersetzung russischer Gesetzestexte ins Deutsche
Degree in Foreign Languages (Istituto Universitario Orientale, Naples, 1996)
On the Register of Translators and Interpreters (Chamber of Commerce, Naples)Accredited translator at the Court of Naples Member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters)
I am a German national, a qualified linguist, and have been working as a freelance translator for the past nine years. I translate from English or Russian into German. In addition I have obtained a medical qualification as a therapist with focus on neurology and audiology.
Most of the material I translate or proofread is medicine-related, but I have also done general, popular scientific, marketing and software translations.
B.A., M.A.(London - major: Franco-American Relations), P.G.C.E. Qualified French teacher. Translating since 1996. British subject resident in France since 1990. Specialities: geology - especially impactisme, agriculture, day to day matters
German resident, 23 years of professional experience (mainly adminstration, business). Skilled in IT-related matters (web-side localization) and computer-games. For the moment I am performing studies to obtain the national translator's degree DE<->FR
Hi,
I'm graduate in philosophy, but my interests also deal with linguistics, electronics, medicine and informatics.
I can translate accurately, but this needs a little time.
I'm not an interpreter.
Ciao
mgr inz of Horticulture (equivalent to MSc), Polish born and educated, I was empolyed in Poland at a horticultural research station. In Britain I worked for 22 years in plant production. I translated some letters/medical equipment brochures for my friends. Recently I gained computing skills in Word Processing, Databases, Spreadsheets (City&Guilds).
1990-2001 GOSA- FOM, Machine nad Equipment manufacturers, Smed. Planka Yugoslavia
Translator of English
Translated tenders, contracts, manuals, bussiness letters, technical descriptions and instructions, standards. Also translated for TV GOSA video and audio material in the field of arts, theatre, fashion, literature.
Education: Graduated in 1989. in Belgrade University _ Professor of Coimparative Literature. Took three-years course in English as a part of main studies and spent ten months in England takin language courses.
Living in Portugal, and translating into European Portuguese only.
In business since 1991, specializing in the information technology ever since.
Experienced in translating software interfaces, and user manuals.
Hobbies include two wheeled vehicles, with and without engine.
I'm mad about mobile phones, and love advertising in general.
3 year degree in translation and interpreting
5 years experience in medical translations (clinical trial reports, pharmaceutical info, surgical equipment manuals)
Geboren 1976, 1993-1998 Studium der Politikwissenschaft, Englisch, Deutsch an der Moskauer Staatlichen Linguistischen Universität, Diplom mit Auszeichnung 1998, 1998-2000 Politikwissenschaft University of Northern Iowa, Cedar Falls, USA, M.A. 2000. Seit 2000 wohnhaft in Berlin, Deutschland. Gute Deutschkenntnisse neben Englisch und Russisch.
I'm an English <> Malay translator with almost a decade's experience behind me, translating various technical, creative and general text. I currently have more than 50 local and international clients in my portfolio.
Specialization:
- Technical / Oil & Gas / Automotive User & Training manuals
- Patient information and questionnaire for medical research
- Healthcare / Skincare / Personal Hygiene product information leaflets
- Various industries: Annual reports, Corporate profiles / mission statements, Legal documents (Agreements, Summons), Market research questionnaires, Multimedia presentations, Newsletters, Websites.
Education
(a) Master of Arts, University of Oxford, United Kingdom.
(b) A-Levels, St. Alban's High School for Girls, Hertfordshire, United Kingdom.
(c) Tunku Kurshiah College, Seremban, Malaysia.
Distinctions in Bahasa Melayu (SPM), English (SPM), English 1119 (GCE), English 161.
Others
(a) Member of Malaysian MENSA
(b) Brainbench Certification of Written English (Master)
For assessment details, go to: http://www.brainbench.com/brainbench/t1.jsp?core=/vtc/cert/viewtestdetail.jsp&BACK=1&TID=4142917&PID=3232360
SERVICE RATES
Translation: Non-technical US$0.09 per word, Technical / Creative US$0.12 per word
Proofreading: Non-technical US$0.03 per word, Technical / Creative US$0.04 per word
Minimum charge: US$30.00
Final price is negotiable.
CAPACITY
3,000 words per day ~ 10-12 pages
Job submission: Facsimile, e-mail, courier of diskette / CD
Software: WORD PROCESSOR: MS Word; HTML EDITOR: MS FrontPage; DTP: Adobe FrameMaker, Pagemaker; QuarkXPress; TRANSLATION AID: DewanEja 2000 (online Malay spell checker and thesaurus), WordFast 3.35 (Real-time translation memory tool for terminology and typography control), OTHERS: MS Excel, MS PowerPoint, MS Acess, Adobe Acrobat.
Hardware: PC, Notebook, Modem, Fax machine, Copier, Scanner, Colour inkjet printer, B&W laserjet printer, CD writer.
For more details, please visit my website at http://uk.geocities.com/ramonaali
„h B.A Degree in English - Graduate of the faculty of Al-Alsun, English Department, Ain Shams University 1996 with grade: Good.
„h Graduate of the Spanish Cultural Center 1996 with grade: Very Good.
„h C language Programming Courses
LANGUAGES
Speak READ WRITE
ARABIC Excellent Excellent Excellent
ENGLISH Excellent Excellent Excellent
SPANISH Very Good Very Good Very Good
FRENCH Good Good Good
EXPERIENCES
Company: Raytheon Defense Systems in CA, USA
Title: Translation Group Manager
Period: From Nov 23 till Dec 23-2000
Job responsibilities: Translation project
Company: Sakhr Software
Title: Translation & Technical Writing Group Manager
Period: Current
Job responsibilities: Planning, managing, Editing, and Reviewing Localization and translation projects
Job Projects Lucent 5ESS Localization
Ricoh Printers
Cannon
OpenText LiveLink
Cisco Web Site
Lexmark Printer Drivers
Netscape Communicator
Arab Cinema Encyclopedia
Company: Sakhr Software
Title: Senior Translator & Technical Writer
Period: From May 1997 till January 1999
Job responsibilities: Editing, Translating, Reviewing, and Writing Software Interface, Manuals, Help Systems, press releases, and all other documents that are issued from the company.
Job projects:
„h Setting Sakhr Documentation Standards
„h Setting Sakhr Press Releases Standards
„h Arabizing Netscape Navigator (Sindbad 1)
„h Arabizing Netscape Communicator (Sindbad 2)
„h NasherNet Arabic and English Manual
„h IDRISI Enterprise Edition manual and help system
„h IDRISI Internet manual and help system
„h Sakhr Search Engine
„h Automatic Speech Recognition
„h Reading Machine
„h Sindbad for Netscape Communicator manual.
„h Electronic Publisher bilingual help and manual
„h School Management System help
„h Image Archive Help (A/E)
„h IDRISI Enterprise Edition II manual and help
„h Sakhr Online Protection System
„h Sakhr Linguistic Tools
„h Oracle Bilingual Context Cartridge
„h ArabDocs (Document Management System)
„h Arabic Reading Machine (Text to Speech System)
„h Arabic Automatic Text Recognition
„h Aldalil Project
„h More than 50 Press releases about the company products (Arabic & English)
„h DMS (Document Management System for Saudi Ministry of Defense) help and manual.
Company: Arabize for Computer Services
Title: Senior Translator & Technical Writer
Period: July 1996 to May 1997
Job responsibilities: Writing and translating software Manuals and Help systems.
Job projects:
„h Translating Lotus WordPro 96 manual into Arabic (Lotus Corp.).
„h Translating Oracle accounting software into Arabic (Oracle int.).
„h Translating International Accountant manual and Help (ACC Corp).
„h Writing Help and Manual for Business Management Software in Arabic and English (BMS Corp.).
„h Prophecy Accounting software (Under UNIX).
„h Translating OmniPage OCR Manual and Help (OmniPage Corp).
Company: Future Soft
Title: Part time Translator
Period: Part Time
Job responsibilities: Translating software Interface and Help systems.
Job Projects: Lotus Notes 5
Oracle Database
COMPUTER KNOWLEDGE
Programs:
„h MS Office 95/97/2000
„h Lotus WordPro
„h Internet applications
„h HomeSite
„h Dreamwaver
„h InterDev
„h JavaScript
„h DemoShield
„h RoboHelp
„h RoboHTML
„h Microsoft Help Workshop
„h Microsoft HTML Help Workshop
„h IBM Translation Manager
„h Trados Workbench
„h Trados MultiTerm
„h SDLX
„h FrontPage
„h Acrobat Reader
„h Acrobat Distiller
„h Macromedia Flash
„h QuarkExpress
„h Page Maker
„h Adobe Frame Maker
„h MS Publisher
„h Lotus Notes
„h Others.
Operating Systems:
„h DOS
„h Windows 3.x
„h Windows 95/98
„h Windows NT
„h Windows 2000
„h OS2
SKILLS
„h Software Localization
„h Translating from English and into Arabic and vice versa (Technical/Telecommunications/Legal/Military/General)
„h Translating from and into Spanish (Arabic)
„h Writing User Guides, Online Help, Press Releases, Data sheets and Proposal
„h Help Authoring
„h Proofreading
„h Demos Authoring
„h HTML Authoring
„h Media Writing
„h Providing Web site content
1996-2001: Full-time freelance translator for more than 25 companies worldwide.
Localization (software, help, and documentation): OS, graphics, messaging, chat, computer-aided design and animation programs, PC and console games, web pages, videoconference systems, enterprise management systems, spreadsheets, etc.
Other technical documentation: vacuum cleaners, chiller systems, mobile phones, radios, company reports, economics, computer hardware, dental impression materials, signaling materials, port cranes, legal documents, medical magazines, banking, accounting, statistics, education, music, etc.
Lead translator (employed) at SDL (UK, 1995-1996) and Midori (Spain, 1994).
Spezialgebiete: x Esoterische und spirituelle Themenbereiche x Counselling und alternative Therapien x Heilkunst und Kunst& Ritual. Ich habe ein Kunststudium abgeschlossen und bin ausgebildet als Therapeutin (spirituelles Heilen und Counselling), mit Erfahrung in den verschiedensten Wegen der Selbsterfahrung und Heilung von Körper, Geist und Seele (Kunst- und Tanztherapie, Gestalt, Familienstellen, Rebalancing, Tragering, Farbpunktur, Reiki)
A native Indonesian speaker, graduated with honor from California State University, Fresno with a Bachelor of Science in Business Administration. I provide high quality, professional translation services - translation, editing, proofreading, word processing - at affordable rates. Specialties include Business, Management, Marketing, Advertising, Promotion, Publicity, Education, Entertainment, Travel & Tourism, Correspondence. Project is delivered within 48-72 hours upon acceptance. Any e-mail request is replied within 12-24 hours.
I obtained 2:1 Translating and Interpreting degree from Heriot-Watt University,Edinburgh in 1997. I have been translating German and French into English since then. Near mother tongue level of French and very good German.
My name is Daniel Brecher, I am 22 years old and living in Israel. My mother language is Hebrew, and I master the English language very well. I also have knowledge of German, Norwegian, and Finnish. I have no academic degree of a translator (In Israel translation is not considered as an academic profession), but I am leaving for Finland this summer and will study there translation and interpretation.
Even so, I do have practical experience as a paid translator. The best reference I can offer is the "Globes", Israel's leading business magazine, for whom I translated articles from foreign business magazines originally written in English and Finnish. Mr. Zuki Rozen, the magazine's Foreign News Editor, will be glad to answer questions about this matter in zuk@globes.co.il
The magazine pays me 0.05 US Dollars per word, and I have no financial need to charge more than that. Please note that I am not only a freelancer, but I also enjoy a flexible timetable, which allows me to dedicate a satisfying degree of attention to the project here discussed.
I work with a simple Microsot Word 97. The best I can do is translate, edit, and email back to you the work I had done. I have no knowledge of PDF conversion or other.
Thank you for your time, and please return to me as soon as you can.
Mein Name ist Sylvia Still, ich bin 24 Jahre alt und studiere im 9.Semester Englisch und Französisch an der LMU in München.
Letztes Jahr habe ich drei Monate in Neuseeland gelebt und gearbeitet.
Seit Oktober 2000 lebe ich in London. Von dort aus werde ich auch meine Magisterarbeit in Englischer Sprachwissenschaft schreiben, um dann im Winter mein Studium abzuschliessen. Ich habe in den letzten 6 Monaten ein freiwilliges Praktikum bei der website ifyoutravel.com in London, Notting Hill, abgeleistet. Dabei habe ich nicht nur recherchiert und Webseiten gestaltet sondern auch die englische Originalversion ins Deutsche übersetzt, da die Firma nach Deutschland expandiert ist.
Des weiteren habe ich Artikel aus Vouge und GQ Magazin für die Firma condénet übersetzt.
Ich arbeite freiberuflich als Journalistin für einen Lokalteil der Tageszeitung Münchener Merkur und habe dort auch schon Redaktionspraktika abgeleistet.
MSc Practice and Theory of Translation (University of Edinburgh)
BA Modern Languages and Literatures (English, French, Italian (Universita` di Cagliari, Italy)
Teaching Qualification: Teacher of English Language and Literature in Secondary Schools
Current employment: Communicator for Motorola
I am a freelance Hungarian < > English translator with 12 years of relevant experience. I also have my own translation company, whose website address is http://www.translationcompany.org . We can translate from English into all European and several other languages, altogether 256 languages. We can meet tight deadlines and our rates are affordable.
graduate of Applied Linguistics, 5 years of experience, mostly culture and art related projects but also business, transportation, legal, documentation, etc. Cooperation with numerous art galleries and Center for Contemporary Art Ujazdowski Castle in Warsaw
Arbeite als freelance Übersetzerin. Habe viel Erfahrung aber keinerlei professionelle Ausbildung :-). Nach einer Ausbildung im sozialen Bereich, arbeitete ich mehrere Jahre in Indien auf einer Missionsstation, später dann in einer Tierarztpraxis und als Ausbilderin für Hunde und Pferde... Heute arbeite ich außer als Übersetzerin in der Redaktion einer internationalen psychol./psychiatr. Zeitschrift und beschäftige mich mit Testkonstruktion und -auswertung in der diagnostischen Abteilung einer psychiatrischen Klinik...
Habe also außer sehr guten Englischkenntnissen auch ein recht weites Erfahrungsspektrum...
Arbeite vorwiegend im Bereich Psychologie/Psychiatrie an Übersetzungen für Bücher und Zeitschriften, sowie Konferenzbeiträge (auch als Dolmetscher)...
im Augenblick übersetze ich auch für ein Kunstprojekt mit Internetpräsenz...
degree in Eastern Languages at Università Ca' Foscari in Venice (110/110 with honours). One year and a half studying at Fudan University in Shanghai (PRC). Chinese language proficiency certificate (HSK). English and chinese (excellent), french (good)
staatlich geprüfte Übersetzerin mit über 12-jähriger Erfahrung als freiberufliche Übersetzerin in den Fachgebieten Wirtschaft (Außenhandel, Kaufverträge, Marketing, Tourismus, Versicherungen) und Technik (allgemeiner Maschinenbau, Umweltschutz/-technik, Förder- und Handhabe- und Zuführtechnik
allgemein ermächtigt beim LG Frankfurt
ausgiebige Erfahrung im Bereich Urkundenübersetzungen
Experienced Microsoft localization translator.
Translator/writer of programming and computer books, user manuals, and glossaries.
Linguistic data engineer for Wizcom Technologies (development of dictionary applications).
Ausbildung:zweisprachige Schulbildung am Lycée français de Vienne (A), Übersetzerausbildung an der Universität Wien (A)
Berufserfahrung: selbständiger Übersetzer in Brüssel und Wien, Mitarbeit bei der Erstellung einer Umweltterminologie-Datenbank für "TermNet" und "Eurodicautom"
Sachgebiete: EU, Medizin, Technik, Telekommunikation, Umwelt, Kultur, Geisteswissenschaften, Politik, Tourismus, Umwelt, Sport, etc.
B.S. degree in aeronautical engineering. 22 years experience as freelance translator
from English to German. All technical fields: mechanical, automotive, electrical,
electronics, software (manuals & localization).
References: Lufthansa German Airlines, Siemens, Fisher-Rosemount Inc., Yamaha,
Suzuki and many more.
I have a first class degree in Naval Engineering, I have been Working the last two years building a off Shore platform, for Aker Maritime in Dragados Off Shore Spain, there I was working for company specializes in electrical and instrumentation installation , so I got really skillful translating this kind of technical texts from english to spanish. I have learned english in the university, and I have lived in UK for more than two years
I am an Italian student of Materials Science, which in Italy is a five-year
Course concerning Chemistry and Physics of new materials. As it is a rather
new degree in Italy no Italian-written texts exist regarding this subject,
and it is four years now I've been studying in English-written books only,
to prepare exams to be given in Italian. Besides this, the English language
is one of my major interests. The topics that are involved in my studies are
many and different parts of modern science and technology, surely of
difficult understanding to a Literature or Language student
German living in France since 1982, specialist in agriculture machines (working the soil, sprayers),working in France for german producer of agriculture machines RAU,good experience of translation of technical leaflets and service notes
Staatl. gepruefte und gerichtl. beeidigte Uebersetzerin,
seit 1994 frei beruflich tätig;
Fachgebiete Wirtschaft, Recht, Bereiche aus dem Gebiet der Technik, Lebensmittelindustrie, Lederverarbeitung;
Sprachdozentin an der Volkshochschule
weitere Informationen unter www.else-seibert.de
More than 20 years experience in translating commercial and technical documents.
Special expertise gained in: automatic doors, bottling & packaging, closing mechanisms, glass and facades, machinery, medical equipment, water treatment.
Translator/Interpreter French Diploma Chamber of Commerce and Industry Dortmund, Germany
Russian and Ukrainian are native languages.
EDUCATION : PhD. in Economics and Managing of Industry, National Taras
Shevchenko University (Kiev) - Associate Professor.
Mechanic - Engineer motors of the Flying Vehicles, Dniepropetrovsk State University.
1961 geboren in Berlin
1980 Abitur
1980-1985 Studium der Südostasienwissenschaften in Berlin, Auslandsstudium in Vientiane,
diverse Dolmetschereinsätze für nationale und internationale Kongesse
1985-1989 Laotischdolmetscherin (konsekutiv und simultan) an der Internationalen Jugendhochschule
Bogensee, Einsätze bei DDR-Laotischen Wirtschaftstreffen in Vientiane und Berlin
1989-1991 Pressereferentin Deutsche Botschaft New Delhi
1992-1994 Veranstaltungsmanagerin Internationale Tagungen, Berlin (Englisch, Französisch)
1995 Director of Sales
1991 - dato nebenberuflich Thai - und Laotisch-Dolmetscherin
seit 1996 freiberufliche Dozentin und Beraterin für (Interkulturelle)Kommunikation und Marketing
M.A. in Applied Linguistics (London University)
Expertise includes current affairs, computing, sports, language/linguistics and human/social sciences.
Based in London.
I can provide accurate translation with natural fluency.
March 2001
To present
Translator, private translating agency, responsible for translating legal, technical, medical texts, fiction.
August 2000
To January 2001 Secretary, Nizhny Novgorod branch of “Open Society Institute”, Soros Charity Fund, responsible for general running of the office, typing, filing, answering telephones, scheduling appointments, translating of current documents, etc.
September 1994
To August 2000 Free lance translator, part time interpreter, guide around the city, “Vneshservis” – Nizhny Novgorod translating agency.
July 1994
To July 1995 Sales manager, Nizhny Novgorod division of Dutch-Finnish concern AKZO NOBEL, responsible also for all commercial correspondence.
June 1993
To July 1994 Personal secretary to executive director, Nizhny Novgorod Information Center “Soros-Nizhny Novgorod”, Soros Charity Fund
Education:
Linguistic University, Nizhny Novgorod, Russia, 1988-1994
Diploma, June 1994
Major Linguistics
Courses included:
English Language (Country Study, English Literature, Theoretical and practical Grammar, History of the Language, Theoretical and practical Phonetics, Lexicology, Stylistics, Typology, Interpretation and Translation, Technical Translation)
German Language
Pedagogic, Philosophy, Ethics, Logic, Psychology, Methodic, Computing
Skills:
Computer (Windows 98, Microsoft Office, Internet, e-mail)
Languages English - free
German - free
Areas of expertise include: general, technical, legal translation
Value for Money Translation Service
Worked as a Freelance Translator for several companies like Renault and also for organizations like Aministy International with great results...
Have a Degree in Translation from ISLA (Instituto Superior de Língua e Administração).
Also if European Portuguese is a must, I'm a European Portuguese Translator living in Portugal.
For a new job I'm your man.
You just have have to say the word....
Contact me for more information at:
sekai_no_kakumei@hotmail.com
Geboren 1970 in Wyk auf Föhr
1990 Abitur (2,1, Leistungsfächer Englisch und Französich)
Trainee-Aufenthalt in Finnland 1990 drei Monate
Au-pair-Aufenthalt in Irland 1990/91 ein Jahr
Studium der Skandinavistik, Anglistik und Deutsch als Fremdsprache in Bonn, Kopenhagen und Greifswald
In Greifswald Organisationsarbeit an internationalen Kulturveranstaltungen (Nordischer Klang etc.),damit verbundene Übersetzer-/Dolmetschertätigkeit aus dem Dänischen, Norwegischen und Schwedischen ins Deutsche
1999-2000 Englisch-Unterricht an einer berufsbildenden Schule (Grone Schule Mecklenburg-Vorpommern ev.)
2000 dreimonatiges Praktikum bei mc markt-consult (Marktforschungsgesellschaft) mit Schwerpunkt Übersetzungen aus dem Englischen und in das Englische
Seit 08.2000 Übersetzerin in einer dänisch-deutschen Anwaltskanzlei, hauptsächlich Übersetzungen dänisch-deutsch, deutsch-dänisch, englisch-deutsch, deutsch-englisch
I have a degree in French and German from Bradford at honours, 2:1, and was a translator with a composite insurance company for 5 years, and a patent attorney for less than a year. I have been a reviser in a translation company for one year. I am a founder member of the ITI in the UK, having passed the IOL translators' final in 1986. I am thus MITI, and also MIL in French (82) and German (83). I am a Member of the Society of Technicians in Insurance, having studied liability, commercial property and life, health and pensions, as well as civil law, a field in which I translate a lot. I am a member of the British Insurance Law Association. I translate policy wordings, leases, employment and other contracts, and general business documents. I am interested in copyright law and am learning Dutch. I am a member of the Chartered Insurance Institute, having completed the Certificate of Insurance Practice in 1998, and frequently attend cpd lectures run by the Insurance Institute of London.
home-page:
www.geocities.com/christophleuschner
Zusammenfassung der Qualifizierungen:
Übersetzen und Dolmetschen von Deutsch und Portugiesisch, Übersetzer und Deutschlehrer
Bildung:
10 klassige Polytechnische Oberschule – Dresden – Deutschland
berufliche Erfahrungen:
Übersetzer der Assistência Social Diocesana “Leão XIII” - Passo Fundo, Übersetzungen der Diözesan – Caritas aus Passo Fundo und der UPF
Deutschunterricht, Übersetzungen für die Fremdsprachenagentur “Central de Traduções”
Mitglied der brasil. Gewerkschaft SINTRA (Nationales Syndikat der Übersetzer)
Veröffentlichungen:
wöchentliche Veröffentlichung in Deutsch in der Tageszeitung “O Nacional “ – Passo Fundo, RS; tägliche Veröffentlichung in Deutsch in der Tageszeitung “Diário da Manhã” – Passo Fundo, RS; Reportage in Portugiesisch in der Zeitschrift “Somando”, der Tageszeitung “Diário da Manhã” sowie der Tageszeitung “O Nacional” über das Leben in Ostdeutschland vor und nach dem Fall der Mauer in Berlin; Jahresrückblick in Portugiesisch in der Tageszeitung “Diário da Manhã” über den historischen Fakt des Mauerfalls in Berlin
weitere Aktivitäten:
Privatunterricht der deutschen Sprache, individuell und in der Gruppe
Sprachen:
Deutsch/ Portugiesisch
gemeinützige Aktivitäten:
“Anderer Dienst im Ausland” im “Hospital dos Trabalhadores” in Ronda Alta im Zeitraum vom 05.09.1992 bis 30.06.1994
Wir suchen Ihnen für alle Sprachen qualifizierte muttersprachliche Übersetzer mit günstigsten Preisen. Durch unsere weltweite Internetausschreibung erreichen wir tausende von Übersetzern.
Näheres auf unserer Webseite http://www.uebersetzerboerse.com
- Professor,Arabic, Defense Language Institute
- Freelance Translator, Word Atlas 2000
- ESL Teacher, Community Adult School, Los Angeles, CA
- Interpreter/Translator, Ministry of Defense & Aviation, Saudi Arabia
- English Teacher, Alexandria, Egypt
- Communications Liaison Officer, Egyptian/American Training Maneuvers.
Berlitz Global Net Warsaw, position: translator. Job includes translating marketing materials, ads, presentations and technical specifications for companies that include: Intel Corporation, Microsoft, Chrysler, Zephyr Telecommunications, StepStone (a job agent), and several smaller US companies present on Polish market.
Abitur 1979
Ausbildung zum Bankkaufmann
10 Jahre Erfahrung im Bankgeschäft(Kreditabteilung, Sachbearbeitung für Baufinanzierungen und Bauträgerkredite)
1991 Übersiedelung nach Schweden
1994-1996 Fremdsprachensekretärin in der chemischen Industrie
1996 Projektsekretärin für ABB bei SAAB Automobile in Trollhättan
1997 Eröffnung eines eigenen Übersetzungsbüros
Aufträge: Technische Dokumentation für SAAB,
Technische Dokumentation und dolmetschen beim Installieren und Einfahren einer Kolb CNC-Maschine bei Wärtsila NSD in Trollhättan;Ausbildung von Mechanikern, Elektrikern und Operatören bei Wärtsila NSD, Trollhättan
1998-1999 Fortbildung zum Technikinformatör
1999-2000 Auftrag Technische Dokumentation Wartungsinstruktionen für Operatöre von CNC-Maschinen
2001 Fortbildung zum Diplomierten Exportassitent (Exportrådet, Schweden)
Spezialität: CNC-Maschinen, technische Dokumentation in Text und Bild
I have an education in Computer Science and work as a Web-programmer and as a translator and writer. My main area of expertice is IT. I have transelated for two years on a freelance basis.
Schwerpunkt: Wirtschaft, Recht,
Erfahrung: seit 1997
Ich habe das Übersetzerstudium an der Hochschule für Fremdsprachen und Wirtschaft Czêstochowa absolviert. Ich habe an Semesterstipendien an der Fachhochschule für Wirtschaft Pforzheim sowie ISTI - Europäische Hochschule für Übersetzer und Dolmetscher Brüssel teilgenommen.
Ich bin vereidigter Übersetzer und Dolmetscher. Ich bin auch ein Mitglied der Polnischen Gesellschaft der Übersetzer für Wirtschaft, Rechts- und Gerichtswesen TEPIS, was mir ermöglicht an notwendigen Fachschulungen teilzunehmen.
We can offer up to 10 experienced translators and up to 5 proofreaders. We're currently using TRADOS 3.2 Build 142, and compatibility with Trados 2 TMs is checked and working.
Our main business is full localization of software. Some of our customers are Microsoft, IBM, Sybase, Adaptec and so on.
Some of the projects we have participated with are:
BackOffice Server 4.5
Windows 2000
SQL Server 7 und 2000
Exchange Server 2000
Office 2000
Office 2001 for Mac
I graduated from the Cluj Faculty of Languages, the French and English section, in 1989. I was a high school teacher of French and English for three years. Since 1992 I have been working at the Cluj Medical Library. I am a reference librarian and I also translate medical literature from and into English, French and Romanian.
1998–2002: University of Waterloo, Canada; Hons BA, an academic degree with two majors, Sociology and German
1999-2000: University of Mannheim, Germany; one-year exchange, with focus on German philology and translation.
2001: "English-as-a-Second-Languge" Teacher Training, Oxford Seminars, Canada.
1999: Tutored German to University Student.
I took my A-levels in Bayeux, France and I studied geology at the University of Oslo, Norway. Since 1997, I´ve been working within Siemens Automation & Drives in Germany where I´ve done quite a few inhouse translations. As a freelancer I translate technical, economical, medical, touristic material as well as user manuals and presentations.
Professional Background
2000 to present
Echo True, Legal Translations and Editing
1998 to 2001
Langlois Gaudreau
Lawyer
1995-1998
Langlois Gaudreau
Student and articling student.
1994
Co-author with Professor J.E.C. Brierley of Property Law Workbook.
1983-1988
Freelance translator (From French, Finnish and Swedish to English)
Post-Secondary Studies and Scholarships
1992-1996
McGill University
Combined Civil Law and Common Law Program (LL.B., B.C.L.).
1985-1992
University of Gothenburg
Fil.Kand. degree in classical philology (Greek and Latin), with minors in archaeology and modern Greek.
1980-1985
University of Helsinki
Hum.Kand. degree in musicology; minors in Finno-Ugric philology (Finnish, Estonian and Hungarian) and art history
Modern Language Proficiency
Active Proficiency:
English, French, Spanish, Greek, Swedish, Finnish and Hungarian.
Passive Proficiency:
German, Italian, Norwegian, Danish and Estonian.
Presently Studying:
Putonghua (Mandarin)
I'm a Phd in Physical chemistry got from Utah State University in 1993, and a long-term experience in teaching and research.
I like to work at home as a Chinese-English translator for any manuscript, book,
and document.
Ursprünglich Dipl. Ing. für Chemie, 17 Jahre in Deutschland gelebt, seit 1993 Gerichtsdolmetscherin, 20 Jahre Erfahrung: juristische Texte, technische Texte, Dolmetschen konsekutiv und simultan.
Seit 10 Jahren Inhaberin eines Übersetzungsbüros.
trained translator at AKAD Stuttgart, currently working at Corporate Law Department of an American Company
good knowledge of legal English in the field of economics, finance etc.
also translator of literature
good knowledge in the field of arts, philosophy, and politics
, I
hereby would like to offer you my services as a freelance translator.
I am a native German speaker and translate from and to English (all translations to English are proofread by native speakers).
I have excellent working knowledge of computers and good facilities:
- MS Office 97
- Dreamweaver 3
- Deja Vu
- Laptop and Modem
I have experience as in-house technical translator for a world-wide company in the field of CAD/CAM/CAE and I have worked in their R&D-department in Ireland. My jobs was the translation of the respective software and the documentation to German and the adaptation to the German market. The documents included manuals, GUI, marketing materials, e.g. Powerpoint presentations and from time to time legal texts, such as maintenance contracts for software.
I have spent time abroad in the USA (six months) and in Ireland (nine
months). Thus, I have managed to establish a network of contacts,
which I can consult, for instance to proof-read my translations to
English or obtain expert advice.
My education combines the technical side and language, both of which
are essential to deliver high quality translations and full service.
My rates are 90 Euro per 1000 words based on source count. My minimum charge is 30 Euro. However, this rate depends on a prior review of the documents as well as on deadline, weekend work and difficulty of the job. A detailed price list in Euro is available upon request.
For further information, such as references and samples, and the Terms & Conditions of my service, please refer to my website http://www.martin.wunderlich.com.
Wir sind ein deutsch/ungarisches Ehepaar. Wir arbeiten bereits seit 30 Jahren als Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland. Seit einem Jahr wohnen wir in Ungarn und sind weiterhin als Fachübersetzer tätig. Mein Mann, Karl leck ist Diplom Ingenieur für Elektrotechnik und Automatiasierungstechnik sowie Diplom Kaufmann. Ich bin Sprachlehrer, Dolmetscher/Übersetzer. Zur Zeit möchten wir nur als Übersetzer arbeiten.
Wir haben ein eigenes Büro und die notwendige Computertechnik.
Geburt am 27.10.1976 in Rustawi, Georgien.
Schulabschluss 1994
STUDIUM
1994-95 Studium der Fächer Diplomatie und Deutsch an dem privaten Institut, Tbilissi.
1995-98 Deutschstudium an dem staatlichen
Fremdsrachenunstitut, Tbilissi
Seit 1998 Studium von Germanistik (Dipl) mit den Schwerpukten: Jounalistik und Soziologie an der Otto-Friedrich Universität Bamberg
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN
1996-98 private Fremdenführungen in Georgien.
1997 freie Mitarbeit im Zentrum für soziale Lenkung un Information (u.a. Übersetzung).
1997 Freie Mitarbeit beim Fernseh- und Rundfunksender "Kldekari" (u.a. Übersetzung)
Seit 2000 Simultanes Dolmetschen und Ubersetzungsaufträge für Oberlandesgericht, Staatsanwaltschaft und Polizei im Bayerischen Raum.
Ebenfalls verfüge ich über fundierte Grundkenntnisse in RUSSISCH (mündlich).
Degree in Dutch Law.
Working as a translator for several years, mainly translating legal documents and technical/software manuals.
Latest project: translation of a book about European Criminal Law from French into Dutch.
We offer professional translations and have a translation agency: Wordman Translations.
I am a native Japanese translator working with native Chinese, Korean and Canadian (English) translators. We pride ourselves on top-quality work, excellent customer service and fast response time.
Please see our sample translations.
http://www.globaltestmarket.com/jp.html
http://www.globaltestmarket.com/cht.html
http://www.super-e.com/
Germanistik & Kunstgeschichte an der Uni Zagreb; Stipendium am Institut für Dolmetscherausbildung in Graz; Freiberufliche Konferenzdolmetscherin, Mitglied im Kroatischen Konferenzdolmetscherverband seit 1993/94; Fachbereiche: Versicherungen, Finanzen, Politik, Jura, Bauwesen, Betriebswirtschaft, Kunstgeschichte, Fremdenverkehr etc.
Diplom 1998 an der Universität des Saarlandes.
1998-99 Dolmtscherin u. Übersetzerin bei der Firma Robert Bosch in Madrid/Spanien.
ab 1999 freiberufliche beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin in Berlin.
Tätigkeiten u.a. für den Bundesumweltminister Trittin, den Regierenden Bürgermeister Diepgen, die Berlinale sowie verschiedene Stiftungen und die Botschaft von Venezuela.
Ausbildung als eidg. dipl. Kauffrau, mehrere Sprachaufenthalte und -diplome. Langjährige Erfahrung (auch Uebersetzertätigkeiten) in international aktiven Handels- und Industriefirmen. Seit kurzem selbständige Uebersetzerin.
Besuchen Sie bitte auch meine Homepage http://www.yvsoffice.ch, der Sie weitere Informationen entnehmen können.
Experienced, accurate, specialist engineering and general business translator. 15 years experience. Free trial translations up to 200 words. Principal areas covered: Civil, process, environmental engineering, building & architecture, newsletters, brochures, E-Business, web sites, IT, commercial, business reports, correspondence, documents.
Educated at the Ecole Nationale des Ponts et Chausees, Paris, Kings College, London and Southampton University.
geb. am 4.09.1965
1988-1993 - Übesetzer und Dolmetscher in Warschau
1999 bis heute - freiberuflicher Übersetzer in Berlin
(Schwerpunkt: technische Dokumentationen und Bedienungsanleitungen für diverse Übersetzungsbüros)
University Degree in Translation and Interpretation at the University for Translators and Interpreters of Bologna (located in Forlì)in French & Russian: 110/110 cum laude (highest grade)
Education in Belgium and Russia as well
I work as a freelancer since 1999 (collaboration with agencies and companies)
Able to respect deadlines; accurate translations.
Qualified German mother tongue translator with several years experience
IOL Diploma in Translation,
Associate Member of the Chartered Institute of Linguists (IOL) and the Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Areas of Expertise: General Business, Market Research, Management, Human Resources, Marketing, General, Tourism, Food & Drink
Other Services offered: Proofreading, revising, editing, transcription
Software/Equipment: MS Windows XP, MS Office Professional 2003, Adobe Reader 7.0, SDL Trados 2006 Freelance, Dragon Naturally Speaking 9.0, Norton Internet Security 2006, Duden Korrektor Plus 3.0
3.4 GHz Pentium IV and 1.83 GHz Intel Core 2 Duo notebook (1024 Mb RAM, 120 Gb HD), inkjet printer, fax machine, scanner, DSL connection, UMTS data card
* 1999 Abschluß als staatlich geprüfte Übersetzerin für die französische Sprache
* seit November 1999 tätig als Exportsachbearbeiterin für den französischsprachigen Raum
* seit Oktober 2000 Dozentin für Französisch im Bereich Erwachsenenbildung
M.A Geography and Urban Studies. Many years of civil service experience. Translation fields - social sciences, humanities, law, education. Working with large PR company, Universities and Colleges, Min. of Justice etc.
I've been translating as a freelancer for 4 years. I have a BA in Economics and Business Management. Areas of Expertise: Economics, Business Management, Banking, Accountancy, Computers, IT, Legal, Medical, general.
DEGREE : PROFESSIONAL TRANSLATOR AND
INTERPRETER IN ENGLISH AT EATRI
(AMERICAN TRANSLATORS AND INTERPRETERS SCHOOL) IN SANTIAGO - CHILE.
Experience:
:APRIL 2000. TRANSLATION TO SPANISH
OF "RISK MANAGEMENT". A POWERPOINT PRESENTATION FOR PERU. BERLITZ -SANTIAGO.
:APRIL 2000. TRANSLATION TO SPANISH OF "RESPONSIBLE ALCOHOL SALE AND SERVICE" TO BERLITZ- SANTIAGO
: JUNE 2000. TRANSLATION TO SPANISH OF "POST- TRAUMATIC STREES DISORDER IN CHILDREN AND ADOLESCENTS" - SANTIAGO.
Education
January 2000: Bachelor degree obtained at the Universidad Alicante (Spain)
Summer semester 1999: Erasmus at the Universität Bielefeld (Germany)
Winter semester 1998: Erasmus at the University of Ulster at Coleraine (UK)
Bisherige Übersetzer-Tätigkeit:
- technische Übersetzungen deutsch-polnisch,
Bereich Maschinenbau, CNC-Technik
- literarische Übersetzung polnisch-deutsch
W. Michalewski "Mystiker und Junkies"
in Veröffentlichung
Diplômée Ecole de Commerce et DESS Droit des Affaires.
4 ans expérience professionnelle en tant que cadre commercial à l´export dans PME allemandes.
Possibilité travail en collaboration avec traducteur francais ->allemand.
Dipl. betriebswirt. + Aufbaustudium zum Wirtschaftsjuristen.
4 Jahre Berufserfahrung als kaufmännische Angestellte im Exportbereich in deutschen Unternehmen.
Möglichkeit Zusammenarbeit mit Übersetzer Französisch -Deutsch.
University education in classical philology, execessive experiense in interpreting and translating of different texts, also technical and scientific. Published literary translations. Proffesional in foreign language correspondece. Good skills in MS-office.
Welcome to Swedish-Translation.com. We translate ALL kinds of text to and from English and Swedish. Guarantee: The material will be sent back to you within three workdays!
Studium an der Humboldt-Universität zu Berlin,
Abschluß Diplom-Dolmetscher
7 Jahre Dolmetscher (auch simultan) und Übersetzer an einer Hochschule, Bereich Ausländerausbildung
seit 1990 nebenberuflich: Übersetzungen, Dolmetschen
Schwerpunkt: Tourismuswirtschaft
Englisch flüssig in Wort und Schrift.
Beruf: IT-Systemelektronikerin
Nebenberuflich als Übersetzerin für technische Dokumentationen und Handbücher tätig.
1983-1987Beijing No.2 Foreign Languages Institute
1999–now Dalian University of Technology, MBA
1999–present Dalian Jinshi Translation Co., Owner, translator & interpreter
1989–1999 Sinochem Heilongjiang I/E Corp. (Harbin), Business engineer, Translator & interpreter
1987–1989 Beijing No.2 Foreign Languages Institute, English teacher
http://www.dl-jinshi.com
Diplom als Übersetzerin an der Humboldt-Universität zu Berlin, japanischer Elternteil,
1 Jahr Studium an Tokai-Universität in Kanagawa, Japan.
Spezialisierungen:
Technisches Dolmetschen/Übersetzen
Übersetzungen Wirtschaft, Recht, Filmsynchronisierungen
unter anderem für:
TDDK GmbH (Toyota/Denso), Kyodo News, Schering
*A recently retired professor from China Ship Scientific Research Center
*He had worked at Det Norske Veritas in Norway during Aug.1995 -- Nov.1996
*He have translated numerous technical treatises and practical essays as well some books.
*He is an industrious diligent freelance translator and an experieced expert,of course.
Geb. am 24.08.1965 in Braunschweig,
verh. 2 Kinder,
Abitur,
Fremdsprachenkorrespondentin Englisch / Spanisch,
1 Jahr Oxford House College in London,
Seit 2 Jahren, freiberuflich tätig für das Übersetzungbüro Goldbach in Braunschweig,
hauptsächlich für Gerichte und das Bundesamt für ausländische Flüchtlinge, diverse schriftl. Übersetzungen für verschiedene Übersetzungsbüros in englischer und türkischer Sprache.
Approved interpreter with extensive hands on experience of of legal interpreting. for the past three years I have worked as an interpreter for the Immigration Appelate court and Home Office. I have succesfully completed the third year of a four year llb(Hons) degree in Law. Willing to travel.
Freelance translator and interpreter - English/French- Legal, Business, banking, marketing, architecture and construction, Oil and gas industry, publishing. Some medical and pharmaceutical.
BA,(Dublin), MA (Economics), MIL (Member of the Institute of Linguists (UK)
Der LinCom Sprachendienst bietet Ihnen neben Übersetzungen und Dolmetschleistungen auch Lektorat, Layout, Terminologiearbeit, Alignment und Texterfassung unter anderem in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch und Niederländisch.
Bitte besuchen Sie uns unter
www.lincom-sprachendienst.com
Student of English and German at FU Berlin
final exam in 2-3 years (teacher degree)
teaching experience (assistant teacher at Dollar Academy, Scotland)
- 1965 in Ankara geboren. Erlangung der Doktorwürde (kontrastive Sprachwissenschaft Literaturwissenschaftliche Fakultät der Hacettepe Universität/ 1999)
- Stipendium am Goethe Institut in Düsseldorf
(Wirtschaftsdeutsch)
- Ausbildung zum staatlich geprüften Studienreiseleiter für die gesamte Türkei
(in Archäologie, Kunstgeschichte und
Reiseveranstaltung, Touristik)
Berufliche Tätigkeiten:
- Vereidigter Übersetzer/ Konferenzdolmetscher und Fachübersetzer für Goethe Institut, Konrad-Adenauer- Stiftung, Deutsche Botschaft, Österreichische Außenhandelsstelle in Ankara
- Gleichzeitig Fachübersetzungen in den Bereichen: Wirtschaft, Recht, Technik, Politik, Sozialwissenschaften, Theater, Film
- Persönlicher Referent des FAZ-
Korrespondenten/ Büro Ankara (aufgelöst 2000) für
den Balkan, Vorderasien, Kaukasien und den
Mittleren Osten
- Assistent des Pressereferenten, Deutsche
Botschaft (1995)
- Wirtschaftssachbearbeitung für die Österreichische Außenhandelsstelle
- Honorarlehrer für Sprachabteilung des Goethe Instituts, Ankara. Bereiche:
Allgemeine Gastronomie und Hotelwesen, Wirtschaft, Übersetzung (deutsch – türkisch – deutsch), Recht
- Ausbilder von Studienreiseleitern:
Türkisches Fremdenverkehrsministerium
- Studienreiseleiter und Berater für
Reiseagenturen Camel Tours, TUI, Air
Tours, Studiosus
My experience of this work is more than 20 years. I can translate texts of any complexity in short terms.
Preferred directions are legal and technical articles.
technical, medical, tourism translations. manuals, convention proceedings, brochures. 10 years experience in translating. Bachelor of Science in Environmental Planning and Management. Prior work experience in tourism field. Official translator for university hospital
I am an experienced English/ Russian translator/teacher.
I have a University diploma in linguistics, art history and economics.
I provide:
1. translation of legal and business documents;
2. translation of various scientific/historical research works, articles, etc.
I live in St.- Petersburg, Russia.
Prices:
Typed documents – 4cents per word.
Special discount deals available.
Way of payment: checks by ordinary mail
- M.A. in Spanish, French and German
- I grew up in Germany but have been living in the US for 10 years (always teaching Spanish, German, and ESL, as well as using the languages in business-related situations).
- Two years of university studies in Economic and Social Sciences
- Experience mostly in business and tourism:
business documents, advertising, marketing materials, speeches; information on hotels, sights, gastronomy, history;
I am reliable and diligent, and always do all necessary research. If I feel uncomfortable with a specific subject or deadline, I will not accept the job. You will not regret using my services. Please contact me for an updated CV with detailed information on my experience.
Bilingual English <-> French translator with 6 years of freelance experience, postgraduate studies in linguistics, telecommunications, and electronics. With 6 years of translation I have had experience in almost every conceivable specialised field and all my translations comply with the standards of the “Office de la langue française”. I have complete spoken fluency in both languages with NO accent. I am flexible and I deliver accurate and reliable translation in small time frames and I will negotiate with you for the best price you can find in the world.
Over twenty years experience in translating documents in legal, medical, education, international relations, social science research and advertising areas. Specializing in the translation of ideas to convey the total meaning and intention of words and phrases as understood by intended audiences. http://herrera-communications.com
Ich bin am 11/11/1965 in Hamburg geboren und bin mit 16 Jahren nach Rom übergesiedelt, wo ich 1985 das zweisprachiege Abitur auf der Deutschen Schule Rom abgelegt habe. Ab 1986 bis 1990 habe ich als Fremdenführerin in Rom und Neapel gearbeitet, wobei ich hauptsächlich deutsche Gruppen begleitet habe; 1990 Hostess bei der Fußballweltmeisterschaft in Rom, ab 1990 bis 1994 Fremdsprachensekretärin bei einer Industriefarben- und Maschinenfabrik, für die ich auch Messen und Kongresse organisiert habe, Übersetzung des Informationsmaterials und tech. Beschreibungen für o.g. Firma, seit 1994 als selbstständige Übersetzerin tätig.
Student at the German Department, TU-Sofia
35th languge secondary school - 5 years; German, Russain
1st English secondary school - 3 years
32nd language school - 7 years; Russian, English
Alliance(foreign languge school) - 8 years; English
I work with precision and accuracy. Born and educated in Poland-Teacher's degree. Use English on daily basis working in Canadian school- Sp. Education degree. Translator since 1997.
ich bin seit ca. 95 in der Türkei als freiberufl. Übersetzerin tätig und arbeite zur Zeit mit mehr als 15 Übersetzungsbüros zusammen. Ich bin auch in der Liste des deutschen Generalkonsulats in Ýzmir als empfohlener Übersetzer aufgeführt. Auch während meiner Ausbildungszeit beim Arbeitsamt Hagen habe ich viele Übersetzungen ausgeführt. Besonders bei den Übersetzungen der deutschen Texte ins Türkische bin ich sehr schnell und ich kann auch Abends und an den Wochenenden von zu hause aus Übersetzungen betätigen. Bevorzuge vor allem Übersetzungen aus dem Rechtswesen.
1980 Gymnasiumabschluss
1986 Uniabschluss (Deutsch, Italienisch)
derzeit: in der Mittes des Englischstudiums
bis jetzt 5.000 Seiten veraschiedenster Texte übersetzt.
Technik, Wissenschaft, Medizin, Tourismus, Jurisdiktion, Urkunden
ab 1985 kontinuierich tätig
1986-1990- Fachpbersetzerin in der Industrie
1990-95 - Lehrtätigkeit
1996-99 - Korrespondenz und Sachbearbeitung, Marktforschung ( mit verschiedenen Psrachen)
ab 2000 selbständig (Übersetzungen u. Geschäftsvermittlung)
Übers: in Deutsch u. Serbisch/Kroatisch/Bosnisch aus: Englsch, Italienisch, Slowenisch
études:
1994-1998: Université Stendhal (Grenoble)
Maitrise de Langues étrangères appliquées en commerce
international.
Spécialisation:traduction spécialisée
Langues: Anglais -Italien
Mention assez bien
1994:Baccalauréat Philosophie, lettres, langues
Mention assez bien
Langues:
Français: Langue maternelle
Italien: comme langue maternelle
Anglais: excellent
Expérience:
Juil 1998-2000 traductrice freelance italian, anglais->français pour
différentes agences come Translated.net. Studio traduzioni
Melchior,
Logos. Clients habituels: Fiat Sepin, Futura, Dolce e Gabbana,
Mediofactoring, OPAC, Porsa Italy, etc.
Traductions de sites web:
http://www.verdemare.com
http://www.methodo.it
http://www.translated.net/fr/
http://www.bioshop.org
http://www.cliniquedelavisison.fr
http://www.majolique.fr
http://www.listerouge.fr
en préparation de la réalisation et traduction du site de HATU
(Durex)
1997-1998, plusieurs voyages en tant qu'interprètes pour des
missions
commerciales Italien<->Anglais, notamment en Chine pour le
compte de la Société Automation Service (Robassomero, Italy),
interprète
italien<->français au cours de salons automobiles (EquipAuto de
Paris,
Automotor de Turin, MotorShow de Bologne).
Graduated in foreign languages (full marks) from Rome University. Professional in-house translator for major EU Embassy English>Italian and viceversa. Also freelance translator English>Italian, Italian>English, French>Italian, French>English, Russian>Italian. Subjects: politics, psychology, medicine, science, tourism, economy, business. Languages: English and French excellent; Russian good.
Born in Bogota,Colombia
lived most of my life in the United States
Bachelor degree in Business Administration
Translating for 5 years
consulting in Biometric computer security
Previous translation for Wise Software GmbH and Draeger AG in Luebeck, Germany.
13 years experience working, living and studing through German.
I also studied at the Fachhochschule in Kempten, Germany for 6 months.
I have studied Business and Tourism at Kempten Fachhochschule in Kempten, Germany.
I have 13 years experience in either living, working or studing through German.
I have translated for Draeger AG and Wise Software while living in Luebeck Germany.
-seeking position in Interpreter/Translator for a growing multinational firm
-Outstanding skills of English, both reading and writing. Interpretation at simultaneous level.
-In-depth understanding of software industry. Also have general knowledge of motor industry, sports, music and entertainment
I do not have formal education in interpretation.I speak fluently in Chinese,English and Thai.I provide escort interpretation service mainly in Chinese-English.
Bin Französin und lebe seit 1978 in Koblenz am Rhein
Abitur Fremdsprachen-Sekretärin (Accadémie de Dijon) BWL 2 Jahre
Übersetzungsarbeiten für französische Konzerne
(Maschinenbau)
Fremdsprachenkorrespondentin Im Exportbereich
Sprachunterricht in französisch an den örtlichen Schulen
bisherige Übersetzungsgebiete:
Handbücher für Maschinenbau (automatisierte Fertigungsanlagen)
Schließsysteme, Metallurgie, Fahrzeugtechnik, Heizungstechnik, Hydraulik, etc.
Kommunikationsbereich (Telefongeräte)
Handelskorrespondenz, Wirtschaftsberichte
Schriftverkehr allgemein, Webseiten (Touristik und
Hotelbranche)
Maschinenbau Dipl. Ing. + Verw.- u. Handelschule.
Beschäftigung: Schifswerften, Konstruktions- und Projektbüros in Polen und Österreich, Außenhandelsexperte.
Freiberuflich als Dolmetscher und Übersetzer (technische, kommerzielle, juristische Texte), Konferenzen, technische und technologische Audits von Hüttenwerken, Montagen, fachl. Kurse usw.
Thank you for your attention. I am a native speaker of French and Dutch (Flemish) with near-native proficiency in English. I translate Japanese to French, Dutch/ Flemish and Specialized in Operating Manuals and Patents related to Machinery, Telecommunications and Chemistry.
Also translates English to French, Dutch/ Flemish
M.A. (Oriental Philology, Japanology), 1993 – State University of Gent, Belgium (Great distinction)
B.A. (Oriental Philology, Japanology), 1991 – State University of Gent, Belgium (Honours)
Thank you.
English mother tongue technical translator, IT expert, French resident since 1984.
10 years' experience of professional translation in the technical, verbatim, and entertainment fields.
I am a chartered engineer, and prior to translating worked for 20 years in industry in projects throughout the world.
I have university degrees and certificates in engineering, computing, management studies, and of course in French and in English.
Full member of CAS.T.
Please take the line cost as an approximation: I have based it on an average seven words per 55-character line; a more exact estimate would be 45 euros per 1000 words. (+50% for rush jobs requiring evening and weekend work).
Translation capacity: 2500 words per day.
Diplom-Uebersetzerin 1998
Erfahrung als Uebersetzerin/Dolmetscherin in mehreren Fachbereichen (Technik, Mechanik, Vertraege, DIN-Normen, Medizin, Lokalisierung, usw.)
Sworn Translator apointed by the Romanian Ministry of Justice
English <-> Romanian
German <-> Romanian
French <-> Romanian
Italian --> Romanian
Spanish --> Romanian
I will accurately translate your legal documents, business or technical material.
Notary services available.
Rates will vary according to complexity of subject matter, formatting requirements and deadline. A typical sample of the document to be translated must be analyzed before submitting a precise estimate.
Please, feel free to contact me if you desire more detailed information:
Bucharest, phone 726.57.11 or: (4)093317655
or: cmiehs@hotmail.com
35 years experience in teaching English and Spanish to primary and secondary students in Argentina and translations of all kind of texts via fax or internet(this way recent)
Experienced translator of software manuals,
machine operating instructions, business/marketing texts.
Word(MSOffice), Framemaker, HTML, and many more.
Translation software: Trados, IBM TM
Hallo, ich heisse Zakhari Otarov, bin Dolmetscher und Uebersetzer mit langjaehriger (ca. 20 Jahre) Berufserfahrung, Abschlusspruefungen in der Hochschule fuer Fremdsprachen in der Stadt Tbilissi (Georgien), seitdem als Dolmetscher und Ubersetzser taetig, die letzten 12 Jahren lebe in Moskau, schriftliche Uebersetzungen (diverse Branchen), Teilnahme an Geschaeftsverhandlungen.
Interpreting/translation for 15 years. 33 years old. Qualified Interpreter/Translator,in Legal, Conference, Health, from Auckland University of Technology. Worked in the Courts System for 8 years, as a Interpreter/Translator. Professional Interpretor/Translator working for the Health System, etc.
Registered and recognised Interpretor/Translator by NAATI(National Accreditation for Interpretors and Translators, Canberra, Australia), Have worked in Australia as an Interpretor/Translator.
1980-1988 Grundschule in Belchatow/Polen
1988-1992 Gymnasium in Belchatow/Polen
Studium:
1992-1997 Studium der Angewandten Linguistik an der
Universität Warschau, Fachgebiet: Übersetzen und Dolmetschen in der deutschen, russischen und polnischen Sprache
1996-1997 DAAD-Stipendium an der Universität des Saarlandes
Übersetzungs- und Dolmetschenspraxis:
1994-1996 Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch und Polnisch für die Stiftung Ostinstitut in Warschau
seit 1997 Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Deutsch und Polnisch für "Lider"-Übersetzungsbüro in Warschau
seit 1999 freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Deutsch und Polnisch
Weitere Qualifikationen:
Seit Juni 1999 Zertifikat für Wirtschaftsrussisch
Seit Mai 2000 Vereidigte Übersetzerin für Russisch und Polnisch bei dem Oberlandesgericht Düsseldorf
experienced, accurate and reliable; I am a native Pole with a university degree in translation; areas of specialisation: finance, business, legal, patent, insurance, environment, software, investment.
Education:
English Philology. University of Barcelona
Literary Translation.
Experience:
WAP services, Play station, yatchs, packaging, literature, websites, comercial mailing, e-commerce amongst many others.
Full CV at: http://www.premura.com/traduc2.htm
Bachelor's degree in Translation and Interpreting. Postgraduate courses in Legal and Economic translation, and in Marketing.
Marketing, publicity, design and photography books, legal texts.
10+ years fulltime freelance tech translator
Field: Software localization, Manuals, Help,
Telecommunication, Web Site localization, Computers, Print Industry
Full-time freelance translator and localizer with expert abilities in a variety of subjects.
Language pair: English<>Spanish.
Professional qualifications:
Degree in Electronics Engineering (6-year career) granted by University of Buenos Aires, Argentina
2-year postgraduate training scholarship in Great Britain, granted by CBI (Confederation of British Industry)
Background information:
I am currently providing translation and localization services to several translation agencies via Internet.
In the past I have been supplying regular translation services to many local publishing houses, some of which are in turn branches of international firms. For these companies I have performed the following translation tasks:
1) PEARSON EDUCATION de ARGENTINA S.A.: Translation of computer books, especially several of the series ". . . by Example" (intermediate - advanced level), of simultaneous release both in U.S.A. and the local market, and several of the series "IDIOT'S GUIDE" (beginner - intermediate level), also of simultaneous release.
2) EMECÉ EDITORES S.A.: Translation of miscellaneous material, ranging from essays and texts on general interest subjects to fiction. Prior to the acquisition of EMECÉ by GRUPO EDITORIAL PLANETA of Spain, I have also translated for them four historic novels that were released in Spain by the former Spanish branch of EMECÉ, that is currently operating as an independent publishing company named EDITORIAL SALAMANDRA.
3) EDICIONES GRANICA S.A.: Translation of books related to management and marketing, interspersed with miscellaneous divulgation material of general interest subjects such as health, sales and futurology.
I have also worked for GRUPO EDITORIAL NORMA of Bogotá, Colombia. For them I translated specific computer books, ranging from texts for beginners such as the well known series "...for Dummies", from IDG Books, to specialized material from Microsoft Press about subjects related to network technologies, passing through applications of MS Office and other software of general usage.
GTA Translation provides creative, adaptive, fully bilingual French-English & English-French translation.
For literate work at competitive pricing, by a Canada-based native English speaker, please contact jon23@sympatico.ca
Court service,Immigration Appelatte Authority,Home Office,Local solicitors Panel member of Assessors/translators and interlocutors of the Institute of Linguists Language services COURT SERVICE CERTIFICATE
Geboren in Zagreb 1958.
Von 1968 -1979 lebte ich mit meinen Eltern in Wuppertal. Dort habe ich das Gymnasium abgeschlossen.
Sozialpädagogikstudium in Zagreb.
Seit 1983 beschäftigt in Goethe-Institut Zagreb als Bibliothekarin/ Informationsarbeit, WWW-Ansprechpartnerin.
Verheieratet, drei Kinder.
Übersetzte seit Jahren nebenberuflich von Kochbüchern bis zu Fachtexten verschiedener Fachbereiche.
Studies of English and American Literature, politics and Media sciences at the University of Potsdam, Brandenburgo since 1998!
Translator and Interpreter at the green-ventures.com meeting 2001
EFL teacher for several pupils from 10 - 16
French freelance translator based in France
Translations from English and Spanish into French
Fields of expertise: Business, Economics, Commerce, Telecommunications, Internet, Car Industry, Sports.
Fees: USD 0.09 per target word (generally).
References: On request
I am a native speaker of English and have lived in Germany for 20 years.
My professional experience includes:
12 years as an SAP programmer (R/2 - R/4)
7 years as an English teacher (Advanced TESOL Certificate, Hallam University, England)
6 years as a Ger/Eng freelance translator
Former Account Manager for a London-based marketing localisation company. Freelance translator/editor/proofer for docs, PP slides, web-sites, and DVD captions quality checker. Ease of workign with content management systems and online. MA European Business and Languages, BA Translation Studies, Programme in Translation Sudies, Univerity of Surrey,
Geboren:13.11.1961 in Bagdad
lebe seit 1984 in der BRD und bin deutscher Staatsangehöriger.
Seit 1993 als Dolmetscher und Übersetzer für die arabische und englische Sprache für das Bundesamt
für die Annerkennung ausländischer Flüchtlinge tätig,
ebenfalls auch seit 1994 als Dolmetscher und Übersetzer für die arabische und englische Sprache für das Land- und Amtsgericht Paderborn.
Vielmehr haben mich meine Dialektkenntnisse so wie meine langjährige Berufserfahrung zum Arabisch-Dialektfachkundigen qualifiziert.
Gepruefte Dolmetscherin fuer die Sprachen Japanisch und Franzoesisch an der Humboldt Universitaet zu Berlin.Muttersprache Italienisch. Erfahrung in Uebersetzen und Dolmetschen im Bereich Technik, Werbung, Geisteswissenschat, Synchronisierung.
Wir bieten Ihnen professionelle und preiswerte Übersetzungen aus dem Polnischen und ins Polnische. Aufgrund unserer Ausbildung sind technische, juristische sowie biowissenschaftliche Texte unsere Spezialgebiete. Polnisch ist unsere Muttersprache. Durch die Zusammenarbeit mit Kunden in Deutschland und in Polen konnten wir die notwendige Erfahrung und Professionalität erlangen, um Übersetzungen und Korrekturlesungen auf höchstem Niveau auszuführen.
1988 habe ich mein Studium (Deutsch, Englisch und Wirtschaft) in Frankreich abgeschlossen. Studiert habe ich in Aix-en-Provence, Tübingen, Köln und Sheffield (England). Nach langen Aufenthalten in Deutschland, England und den USA bin ich seit 1996 in Köln als französische Übersetzerin und Dolmetscherin freiberuflich tätig. Erfahrung habe ich u.a. in folgenden Bereichen gesammelt: Marketing, Wirtschaft, Presse, Kultur und Film/Fernsehen sowie Internetseiten.
Nach Studium, mehreren Auslandsaufenthalten und Lehrtätigkeit am Gymnasium sowie an Universitäten Kommunikationsberaterin für Unternehmen; Inhaberin einer Agentur für Internationales Kommunikations Management; Philosophie: Koordination aller fremdsprachlichen Angelegenheiten in Unternehmen; Kerngebiete: Internationale Werbung, Marketing und PR, Internetpräsenz weltweit, internationale Messebeteiligungen, Kundenbetreuung und -pflege; Sprachenconsulting und -training;
spezialisiert auf Entwicklung internationaler Marketingstrategien und deren sprachliche und grafische Umsetzung
mehr dazu unter www.com4co.com!
- 2-jährige Ausbildung zur Gross -und Aussenhandelskauffrau
- 2-jährige Berufserfahrung als Produkteinkäuferin im Reitsportgrosshandel Waldhausen GmbH & Co. KG.
- Sprachenstudium zur Dipl.-Übersetzerin (Englisch/Französisch)an der FH Köln
- 1 jährige Berufserfahrung als European help desk clark bei Interfunction Ltd. in Broughten (Nordengland)
- 3 monatige Tätigkeit als Bereiterin in Rennes (Frankreich)
- 2 Semester an der Université d'Aix en Provence für Übersetzer/Dolmetscher (Südfrankreich)
Studienbegleitende Aktivitäten:
-Nachhilfelehrerin in Englisch im IB-Lernkollege in Dormagen
- Praktikum im Übersetzungsbüro PRO LOGOS Sprachendienste in Köln + Praktikum im Übersetzungsbüro ALPNET in Leeds (Nordengland)
-Tutorin für englische und französische Austauschstudenten im Fachgebiet 'Interkulturelles Lernen in Theorie und Praxis' an der FH Köln
Übersetzer-Erfahrungen als freiberufliche Übers. in Zusammenarbeit mit Agenturen + Direktkunden. Ausgeführte Aufträge: übersetzen von technischen Handbüchern, Web Sites, Katalogen, Korrespondenz, usw.
Übersetzungen aus dem Deutschen ins Schwedische (Muttersprache).
Über 10 Jahre Erfahrung in den Fachgebieten:
Werbung/Adaptieren von Werbetexten, Touristik, technische Dokumentationen (Maschinenbau), Bedienungsanleitungen (Heimelektronik, Büro- und Haushaltsgeräte) sowie allgemeine Texte und Korrespondenz.
Korrekturlesung und Überarbeitung vorhandener schwedischer Texte.
18 years of experience as technical translator specialized in localization of softwares and translation of documentation/online help in all IT fields.
Degree : DEA of Linguistics and diploma of IT technical translator
Translations for IBM, Microsoft, Novell, SAP, Oracle, etc.
I used to work as a banker during 15 years up to 1999. Education : University (economics-business. As a student I'd worked as translator English, Dutch and French into Indonesian and on the contrary.
I have been a free lance translator for over 35 years, translated 102 (one hundred and two) books, hundreds of encyclopedia and newspaper articles, worked in a Police Dept. in USA, translating cases from Spanish into English for the district court judges and many other translation projects, one of two years duration. Will provide more information on request.
The only full-service agency specializes in Vietnamese and other Indochinese. Provide for more than 90 international translation agencies on five continents. Currently, it is the first and only full-service language agency serving the Vietnamese market with a local market share of closed to 75%.
Because of the volume that we handle, we probably have the most competitive rates for the quality of work and the service that we provide. Our TEP rates with 3-step QA is the same or slightly lower than other’s single translating step rate
Education
State University of Moldova Chisinau
1995
Bachelor of Science in English and French Philology and Translations
Demonstrated high linguistic abilities, taught ESL when still a student, participated in native English-speakers sessions, instructed by American Peace Corps professors, learnt French as a Second Foreign Language.
Technical State University of Byelorussia Minsk
1992
Calculating Machines, Systems and Networks Faculty
Extensive course of Superior Mathematics and Physics involved in the University studies.
Translated websites and a variety of written material such as correspondence, reports, legal documents, marketing, media, television , technical specifications and web sites.
Self-employed Chisinau
(03/94 - present)
Freelance Translator
Translated websites and different materials from one language to another (see the previous position for Languages Pairs) for customers in various industries: Information technologies, Literature, Medical, Legal documents, Engineering, Agriculture, Education, Mass Media, Textbooks, Marketing, Personal correspondence, and more.
Self-employed Chisinau
(10/93 - 11/97)
Private English teacher
Taught private individual English lessons. Trained young interpreters and translators and teachers. Consulted those going abroad on business or as immigrants. Implemented my theories and skills in vivid conversational and dry formal styles. Encouraged pupils, adults and children, with non-linguistic talents. Supported non-ordinarily thinking. Developed my own new approaches in teaching methods.
Programming
„h C/C++, Visual C++, Borland C++
„h Databases, SQL-Server, Access, Visual Basic
„h Web design, HTML, FrontPage 2000
Software
„h Windows 98
„h Microsoft Office (Word, Excel, Access)
„h Adobe Acrobat Reader, Distiller
„h Internet Explorer 5.0, Outlook Express, Batma
Hardware
„h Pentium MMX-166, 9.6 GB, 32 MB, 24-speed CD-ROM, fax-modem
Accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), Australia. (Applicant No: 40933).
Worked as a freelance translator in Bangladesh Since January 1997.
Completed Master of Biochemistry from Dhaka
University, Bangladesh and Master of Environmental Management from Griffith University, Australia
Studium:
1994- Abschluß der Universität Bukarest- Fachgebiet Geographie-Deutsch - Lizentdiplom
1993- Prüfung für staatlich anerkannte Übersetzer
Erfahrung
Während den Jahren leistete ich Übersetzungen für mehrere deutsche und rumänische Firmen (Autohaus Spanner, BVN- Neustadt a.d.Aisch, Deutsche Amphibolin-Werke von Robert Murjan Verwaltungs-GmbH u.s.w).
Ushuaia Solutions is a fast-growing Latin American company providing solutions for translation, localization and globalization needs. Ushuaia Solutions is focused on being creative and pro-active to meet tight timeframes with a high-quality level and a cost-effective budget. Customizing its processes, Ushuaia assures project consistency and technical and linguistic accuracy reducing clients' time-to-market. Ushuaia combines state-of-art technology with top-notch experienced native translators, editors and software engineers. Our mission is to work together with our clients, bringing a flexible, reliable and open relation for success.
Full-time freelance translator. Translating documents for numerous companies worldwide. Master's degree in English, with specialization in translation, from Charles University in Prague, The Czech Republic.
Translator and Interpreter Degree at Perugia University-
Relevant experience -15 years- as translator in the medical and pharmacological fields.
Also translated projects relative to bioengineering, GMOs, environmental protection, humanities, philosophy, social sciences.
Consecutive and simultaneous Interpreter at business meetings, international fairs, conferences.
I am a Canadian with English as a mother tongue and with excellent knowledge of US and UK English. I completed university degrees in materials engineering and have experience in technical writing, translating and editing, in engineering and materials R&D, and in other capacities. For writing and editing, I use William A. Sabin's "The Gregg Reference Manual," Eighth Edition. Since 1996 I have been living and working in Germany.
Member of the Institute of Linguists (MIL)
Diploma of Public Service Interpreters (DPSI)
Member of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI)
. Université Cathôlique de Paris.
.ISTI, Bruxelles
. 3º Derecho, Universidad de Navarra.
. Oposición de Meteorología, observador aeronático .
.Reiseleiterin, en español, français, deutsch.
.Traductora del alemán, francés , inglés.
. Intérprete de francés y alemán.
BA in teaching languages (Portuguese, English and Spanish).Languages teacher for 8 Years.
Trained in Medical Interpreting through program by University of Seatle called Bridging the Gap.Interpreter for 9 years (conference and medical interpreting).
Translator for 10 years most recently specializing in medical translations but able to do general translations.
Objective Journalist, Reporter,Editor,Anchor,Producer, or Translator
Experience 1996–2001 Egypt Journalist and Translator in :§ Center for Political and Strategic Studies in Al-Ahram Press Foundation.§ Al Kahira Newspaper,The Egyptian Ministry of Culture Official Newspaper.§ Cairo – Post Newspaper.
§ Rose – El Yousif Weekly Magazine.
§ Al – Shorook International Journal.
§ Al – Arbi Newspaper.§ El – Masaa Kuwaiti Magazine.§ Embassy Of The Republic Of Croatia In Egypt,Press Section.§ Modern Paints Company.
Education 1994–1998 Mansoura University Egypt§ B.A., English Language, Literature and Translation.
Interests Politics, Reading and Writing, Fine Arts, Traveling, Sports, chess, and listening to soft music.
Tips I am ready to relocate From Alabama to any other State. I am Authorized to work in USA.Marital status: Married.· Date of birth: 08/11/1976.· Languages: Arabic, English, Italian, French, and Japanese.· Computer skills: Good user of MS Office & Internet.· I had the chance to be on a six month program qualifying for the diplomatic work. I studied diplomacy, international relations, political economics, protocols, negotiations, etc.
Native tongue: Russian
Areas of specialization:
Information technology: computer documentation, websites/websites localization, marketing documents; technical; general
Languages translated:
English-Russian; Russian-English; Spanish-Russian; French-Russian
Some of the projects recently finished:
English to Russian (customer: Friendly Languages, The Twin Cities, MN/no website available):
Administrative correspondence translation;
English to Russian (customer: Transtelecomm, http://www.transtelecomm.com):
Transtelecomm's website localization (creation of Russian mirror);
English to Russian (general contractor: Okada & Sellin Translations, http://www.ostrans.com):
Website editing (Chevron HTML localization project);
English to Russian (general contractor: Transtelecomm, http://www.transtelecomm.com):
Allen-Bradley SLC 500 Modular Hardware Style [electronic device]
(installation and operation manual, part, 38 pages);
US Filter LMO series filter housings (installation and operation instructions, 12 pages);
Vortec Coolers (installation instructions, 4 pages);
Westlock AccuTrak indicator with mechanical switches (installation and operation instructions, 2 pages);
McGill AirPressure Corporation SoundScreen® Snap-Lock and Tongue-and-Groove Insulated Panel Systems [sound enclosure assembly] (assembly instructions, 12 pages);
Comments to a BASCO mechanical drawing (1 large-format page).
English to French:
Panasonic Printer Documentation (customer: Matsushita Electric Industrial, general contractor: International Translators, http://www.translatethis.com);
Russian to English:
Creation and translation into English (from materials provided in Russian) of Avicon Lab R&D company's corporate website. Website address: http://www.videorecognition.com.
Minimum fee (per word):
Translation: $0.04 (normally $0.05-0.07, depending on text difficulty and complexity);
Editing: $0.02 (normally $0.03-0.05, depending on text difficulty and complexity);
Proof-reading: $0.01 (normally $0.02-0.03, depending on text difficulty and complexity)
Equipment:
Computer hardware:
HP Pavilion 4535 (Intel Celeron 400 processor, 6GB HDD, 64 MB RAM)
Monitor 17'' (NEC MultiSync 70)
Software: Windows 98, MS Office 97, electronic dictionaries, web editors
Dolmetscher und Übersetzer seit 1975, für die Behörden,
Gerichte, Messe, Industrie,Wissenschaft, Wirtschaft usw.
Konsekutiv-,Konferenz-,Begleits-,Verhandlungsdolmetscher seit 1975.
I have approximately six years of experience as a translator and copywriter in Canada and in the Netherlands. Perfectly bilingual English and French, I translate from Dutch as well as Russian.
I can handle web sites, promotional material, administrative documents and much more.
Bin 37 Jahre alt.Ým Jahre 1981 bin ich zum Studiumzweck nach Deutschland gereist.Nach Vollendung des Sprachkurses beim Goethe-Institut fing ich,wiederum Nach Bestand der Sprachprüfung zum Studium-Einlass,studierte ich bis zum 5.Fachsemester Rechtswissenschaften an der Uni HH.Doch aus familiaeren Gründen musste ich in Heimat zurück.Mein Jura-Studium habe ich an der Uni Ýstanbul vollendet.Jetzt bin ich als Rechtsanwalt in meiner eigenen Kanzlei taetig.Bin auserdemm vereidigter Dolmetscher und Übersetzer.Besonders die Rechtsstreitigkeiten meiner Landsleute (Ehesachen,Aufenthalts-und Einreiseprobleme und andere Steitbarkeiten mit Anhang auf Verwaltungsrecht)sind meine Haupttaetigkeitsbereich.Bei Gerichten und Staatsanwaltschaften in der Stadt stelle ich meine Dienste als Fachkundiger Dolmetscher und Übersetzer zur Verfügung.
Just starting as a translator. Specialized in social security, media, sports, articles on a variety of subjects. Small projects, please.
Reasonable rates.
I have a degree on German Philology. I worked as interpreter for three months and I translate letters for private people. I like to work as translator or interpreter.
We are a team of 7 freelance translators/proofreaders (all mothertongue translators of different languages - 1 of German, 1 of English (UK), 1 of American English, 1 of Croatian, 1 of Swedish, 1 of French and 1 of Finnish). Working together for more than 5 years now, our teamwork is the most efficient tool in translating also highly technical or medical/pharmaceutical wordings.
Übersetzungen Mag.NADA ENDRES
1220 Wien, Steigenteschgasse 96, Tel: 2037240 Fax 20361264 email nada.endres@chello.at
Home Page: http://members.chello.at/nada.endres
Nach sehr gutem Abschluss des Wirtschaftsstudiums an der Universität Wien , des Sprachstudiums an der Universität Wien, und Studium der Psyhologie und Publizistik in Wien habe ich im Banken- und Wirtschaftsbereich gearbeitet. Seit 1969 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin in Wien.Während der Schulzeit habe ich Englisch, Französisch, Russisch und Serbokroatisch gelernt. Meine Kenntnisse der slawischen Sprachen habe ich am Dolmetschinstitut Wien vertieft. Durch zahlreiche Intensivkurse im In- und Ausland habe ich mir außerdem Kenntnisse in Italienisch, Spanisch, Ungarisch und Türkisch angeeignet.Meine Schwerpunkte sind wirtschaftsbezogene , medizinische und technische Übersetzungen. Praktische Erfahrung als Übersetzerin habe ich in Elektrotechnik, Elektronik, Maschinenbau, Medizin, Wirtschaft- und Bankenbereich- vor allem Verträge, Patente ,u.a. Des öfteren übersetze ich für die Firmen: EVN, UTA, EMCO, AKH, Bank Austria, BMf.Finanzen, BMf.Verkehr, u.v.a.m.Ich besitze umfangreiche PC-Kenntnisse und habe bereits mit verschiedenen Textverarbeitungs- und DTP- Programmen wie Word für Windows, Page Maker und Ventura Publisher gearbeitet. Falls erforderlich kann ich mich schnell in andere Programme einarbeiten.
Allgemeine Übersetzungen Korrespondenz Finanz- /Besprechungsberichte
Marketing Kataloge Messeunterlagen Bedienungsanleitungen
Wirtschaft Banken - und Börsenmärkte Verträge, Offerte
Software · Benutzerhandbücher · Lizenzbedingungen
Technik & Wissenschaft Bedienerhandbücher u. Technische Anleitungen Trainingsunterlagen Recht Medizin Patente
- Bachelor of Economics: Majors: Translation/Interpretation in International Business.
- 5 years experience as English-Vietnamese freelance translator for Tien Phong National Newspaper in Vietnam;for translation agencies in the US,Canada and Hong Kong
- Two years experience as Assistant to Director: Extensive experience in financial and technical/non-technical document translation;escort and conference interpretation etc...
- One year training as translator/interpreter in hospitality industry
- More than 10 years of English language study
- In depth knowledge of Vietnamese and English (American) languages and cultures
- Extensive computer skills
Please come online to see my complete resume:
http://www.geocities.com/NapaValley/Cellar/4943/translation.html
If my services are needed,please feel free to contact me at:
Hang Nguyen-Padfield
321-452-2504
lehang53@hotmail.com
--------------------------------------------
- Work experience: More than 5 years experience
- Educational experience: Bachelor of Economics,Major in Translation/Interpretation in International Business
- What country you are originally from: Vietnam
- How long and in which foreign countries you have lived:One year
- Knowledge of computer software:
-Windows 2000
-Ms Office 2000
-Acrobat Reader 4.0
-Adobe Acrobat 4.0
-Adobe FrameMaker 5.56
-Adobe Illustrator 8.0
-Adobe ImageReady 1.01
-Adobe Pagemaker 6.5
-Adobe PageMill 3.0
-Adobe Photoshop 5.0/6.0
-Adobe Premiere 5.1
-MS Photosuite SE
-EVTran 20 Standard (English-Vietnamese translation software)
-MTD300Lite (English-Vietnamese electronic dictionary)
-English-Vietnamese computing dictionary
-English-Vietnamese technical grossaries
-Winzip
-Vietnamese typing softwares
- Any type of translation certification/accreditation:Diploma
- Computer equipment/software available:See list above
- Typing speed: 55w/m
- Translation speed: 4000 words/day
Well-Translated - Übersetzungen für die Spezialgebiete Wirtschaft und Finanzen. Eine detaillierte Beschreibung meines Serviceangebots finden Sie unter www.well-translated.de.
Öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer für
SLOWENISCHE
KROATISCHE
SERBISCHE
BOSNISCHE
Sprache.
Muttersprachliche Kollegen in Slowenien, Kroatien, Serbien und Bosnien.
Die Preise gelten ausschließlich für KOLLEGEN.
Übersetzungen und Beglaubigungen (Ermächtigung durch das OLG Köln), Sprachkombination Deutsch-Portugiesisch.
Langjährige Erfahrung im Übersetzungsbereich mit namhaften Wirtschaftsunternehmen und vielseitigen öffentlichen Institutionen. Fundierte Erfahrung als Übersetzerin in den Fachgebieten Technik, Wirtschaft, Recht und Werbung. Weitere Informationen auch unter http://www.silvialima.de.
Bachelor of Science in Business
University of Southern California
Experienced interpreter with Yomiuri Shimbun,
Nihon Keizai Shimbun, Los Angeles Olympics
EDUCATION
University of Paris VIII : B.A. in English, with German ; Master's degree in European Studies with English, French and Spanish.
INTERESTS & EXPERIENCE
Teacher
5 years in charge of an Exchange Association between France & Germany.
Interested in the international life.
Studies Chinese.
My Ph.D. is in Modern Languages and Literatures, Wayne State University, 1977, and I did my major work in French. I have translated as part of my academic pursuits over the years, edited student´s poetry in English and am in the process of editing my work (poetry, essay, narrative) in both my native tongues. Have done commercial work, web pages, in various areas. Best for humanities, literature (poetry, narrative).
Jahrelanger Auslandsaufenthalt in Italien mit Dolmetscherstudium an der italienischen Fachhochschule SSIT S. Pellegrino (RN)
Abschluss: Interprete diplomata nelle lingue Tedesco e Inglese)
Seit 1997 freiberuflich als Dolmetscherin (Simultanflüstern, Gesprächs-Verhandlungs-Begleitdolmetschen) und Übersetzerin für italienische & deutsche Übersetzerbüros sowie Direktkunden tätig.
Fachgebiete: Steinwesen, Leime,Lacke, Lasuren, Verpackungsindustrie, Landwirtschaftsmaschinen, Elektrogeräte,allgemeine Wirtschaft, Verträge, Europäische Betriebsräte usw.
Allgemein beeidigte Verhandlungsdolmetscherin für die italienische Sprache f. die Gerichte des Landes B-W
Sprachkombinationen Dolmetschen: D-I, I-D (1. Arbeitsspache) E-I, I-E(2.Arbeitssprache)
Sprachkombinationen Übersetzen: I-D, E-D
Mehr Informationen über mich finden Sie auch unter:
www.proz.com/translator/11013 oder
www.foreignword.com/cv/document_3440.htm
Geschäftkorrespondenz u. -berichte, Management, Recht u. Steuern, Marketing, Werbung, Public Relations, Fremdenverkehr/Tourismus
EINIGE HINTERGRUNDINFORMATIONEN:
Unter Zuhilfenahme meiner nahezu 20-jährigen Berufserfahrung in den Bereichen Handel, Außenhandel, Werbung, Public Relations und Event Management übernehme ich seit 1995 auf freiberuflicher Basis Übersetzungs- und Dolmetscheraufträge aus dem Italienischen und Englischen in meine deutsche Muttersprache sowie umgekehrt.
Neben Übersetzungen von Geschäftskorrespondenz, Vertragstexten und Handbüchern etc. bei deren Ausführung meine Kenntnisse der oftmals - von Land zu Land - unterschiedlichen Steuer- und Rechtsgrundlagen von großem Vorteil sind, habe ich mich auf Übersetzungen verkaufsfördernder Texte jeglicher Art wie Werbetexte, Kataloge, Produktpräsentationen usw. spezialisiert, welche über das rein sprachliche Wissen hinaus eine gewisse Kreativität sowie besonderes Einfühlungsvermögen in die jeweilige Landesmentalität erfordern, um den Erfolgsansprüchen des Auftraggebers gerecht zu werden. Hierbei kommt mir ebenfalls zugute, dass ich seit einigen Jahren in Italien lebe und daher die mentalitäts- sowie sprachbedingte Verständigungsbarrieren für mich zum Alltag gehören.
Die zuverlässige Einhaltung des vereinbarten Liefertermins ist für mich eine Selbstverständlichkeit. Die Preise für Übersetzungen variieren je nach Schwierigkeitsgrad, Textlänge und gewünschtem Liefertermin. Ich unterbreite gerne ein entsprechendes Angebot, wobei die Rechnungsstellung meinerseits sowohl in Italien, als auch in Deutschland möglich ist.
Studium an der Uni Donezk, Abschluß als Diplom-Dolmetscherin, Diplom-Übersetzerin und Deutschlehrerin,
jetzt in Deutschland tätig als Deutschlehrerin. Dozentin an der TU Donezk.
Übersetzungen u.a. langjährig für das ITC Siemens Ukraine.
Nach meinem Ingenieurstudium mit einer Zusatzausbildung als technischer Übersetzer und
anschließendem Germanistikstudium Dolmetscherin und technische Übersetzerin in der
Sprachkombination Deutsch-Russisch (Muttersprache) mit einer nunmehr 20-jährigen Berunfserfahrung,
für diese Sprachen gerichtlich beeidigt u. freiberiflich tätig.
Born and raised in Budapest, Hungary.
Living in the USA since 1963.
Translate newsletters, business correspondence, literary/movie scripts, general humanities topics.
Living in Washington, DC and Budapest, Hungary
Center for Slavic Languages, always with additionally proof-reading (made by a proof-reader) and stylistic processing (made by a journalist).
0,5-0,75 Euro per line (55 characters).
A US based Israeli citizen, Hebrew is my native language. I've obtained my BA from the University of South Africa (double majored in Psychology and Communication). I'm fluent in both language.
Also, I'm a member of the ATA, and an authorized translator of the University of Leicester.
Ich bin Japanerin und studiere Germanistik an der LMU. Ich habe in Japan BA abgeschlossen und werde ab dem naechsten Semester Germanistik im Hauptstudium studieren. Ich habe schon an der LMU bei einem Proseminar und einem Hauptseminar Hausarbeiten geschrieben und Scheine bekommen. Ich interessiere mich fuer moderne deutsche Literatur, vor allem die deutschsprachige juedische Lyrik im 20. Jahrhundert. Ich uebersetze jetzt die Gedichte von Paul Celan und Nelly Sachs, und interpretiere diese Texte in Bezug auf die juedisch-christliche Religion und auf die moderne europaeische Geschichte. Ich habe Grundkenntnisse im Fachgebiet Literatur und kann uebersetzen.
Ausserdem habe ich in Japan langjaehrige berufliche Erfahrung bei einer Importfirma gesammelt, das Musikinstrumente aus Deuschland importiert und verkauft. Insofern kann ich auch im Wirtschaftsbereich uebersetzen.
Langjährige Redakteurin einer zweisprachigen Fachzeitschrift (deutsch-englisch) für die keramische Industrie und Forschung, mit internationalen Themenschwerpunkten von der Rohstoffgewinnung, -aufbereitung, Formgebung, Brenntechnik bis hin zum Maschinenbau und der Einrichtung kompletter keramischer Werke im Industriemaßstab
1972 – 1976
Dolmetscher-Übersetzer Deutsch-Spanisch
Fachhochschulabschluss
Fachschule für Dolmetscher und Übersetzer “Pablo Lafargue”
Havanna, Kuba
1976 – 1978
Lehrgang zur Weiterbildung von Dolmetschern und Übersetzern
Zeugnis eines Zusatzstudiums für Dolmetscher und Übersetzer
Humboldt-Universität
Berlin, DDR
1980 – 1985
Studium
Hochschulabschluss als Dipl.-Dolmetscher-Übersetzer Deutsch-Spanisch
Fakultät für Fremdsprachen
Universität Havanna, Kuba
1989
Weiterbildungslehrgang für Dolmetscher und Übersetzer
Fachbereich für Angewandte Sprachwissenschaft der Universität Mainz
Germersheim, BRD
Berufliche Entwicklung:
1978 – 1996
Übersetzer sowie Konsekutiv- und Simultandolmetscher für Deutsch-Spanisch
(im In- und Ausland über technische, wissenschaftliche, wirtschaftliche und allgemeine Tehmen)
Sprachendienst ESTI
Havanna, Kuba
1996 – 1998
Freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher in Kuba
Kub. Geschäfts- und Wirtschaftszeitschrift “Business Tips on Cuba”, Mercedes Benz (Havanna), Kalwait Gummitechnik (Hagenow), Lenz Atelier (Berlin), u.a.
.......................................................
Fachgebiete: technische Texte und Patente, Fremdenverkehr, Gebrauchsanweisungen, allgemeine Themen.
I offer professional translation from English
to Danish.My experience is primary with IT-
translation here in denmark(IDG),But I have also had other
jobs,like tecnical translation.I started 3 years ago.And
do this part time,I can assure you that I am serious and only
do quality jobs.thats why I concentrate on english to danish
translation.I do the job BEFORE the deadline.
My rate is 0.07 Euro pr.word,I can do it down to 0.05 Euro
if the text is easy and over 30.000 words!
I also offer interpreter service to a low rate!
I am looking for serious partners around the world
in fields like:
. IT
· brochures
· web sites
· contracts
· legislation
· annual reports and accounts and other
· technical manuals
· technical reports
· articles about engineering, medicine,
· company profiles, handbooks and magazines
My Education:
College Degree in information Technology
Best regards!
Kim Jorgensen
Euro Contractors Ltd
P.O Box 326
5250 Odense SV
Denmark
Translator (BrPt/En/BrPT and Sp/BrPt)
Experience as Brazilian Portuguese Language Supervisor;
1) Machine Translation technologies;
2) Post-editing techniques for Brazilian Pt;
3) Quality Assurance guidelines;
4) Translation into Portuguese guidelines;
5) Translation online and in real time;
6) Translation and localization of sites into Brazilian Portuguese.
Absolventin der philosophischen Fakultät der Masaryk-Universität in Brünn. Im Rahmen des Germanistikstudiums Stipendium an der Freien Universität Berlin.
3 Jahre Übersetzungstätigkeit, Dolmetschen bei der Volksbank CZ, derzeit als hauptberuflicher Übersetzer tätig.
Fachgebiete: Bank- und Finanzwesen, Recht, Wirtschaft
Diplom Übersetzer/Dolmetscher 1986
Tätigkeit
- bei Reisebüros als Gruppenbetreuer
- als Russischlehrer
- als Organisator von Weiterbildungsseminaren für Osteuropäer
Seit 1996 selbständiger Außenhandelsberater für deutsche und osteuropäische Unternehmen (Russische Föderation, Ukraine, Republik Belarus)
Sprachlich täglich gefordert mdl./schriftlich in den Bereichen:
Technik (Maschinenbau, Lebensmittelindustrie)
Vertragswesen
Zahlung und Finanzierung
Education:
1994 - 1996 Jamia Millia Islamia New Delhi.
M. Phil. in English Literature
Katha Translation award for Gujarati 1996.
Platinum Member ProZ.com
English<>Hindi; English<>Gujarati translator
Complete profile at http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=partprof&sid=&eid_s=9374
16.11.1964 geboren in Wroclaw/Polen
seit 1969 in der BRD wohnhaft
1985 Abitur
1985 - 1992 Studium der Slavistik und Anglistik an der Universität Mannheim
Auslansaufemthalte in Kanada und Russland
freiberufliche Übersetzerin seit 1997
Brochuren, Kataloge, Handbücher aus dem technischem Bereich , vorwiegend Filtration
1980: postgraduiertes Übersetzerdiplom an der ESIT - Universität Paris III - Sorbonne
1980: Magister in Linguistik - Universität Paris III - Sorbonne
Seit 1980: freiberufliche Fachübersetzerin und Konferenzdolmetscherin (simultan- und konsekutiv).
Fachgebiete:
- Spitzentechnologien (insb. Informationstechnologie, Elektronik und Telekommunikation)
- Biotechnologie, Biologie, Gentechnik, Medizin, Pharmazie, Umwelt
- Wirtschaft, Finanzen, Bankwesen, Management
- Psychologie
-June 2001 interpreting for seminars on combating drug dealing and trafficking, the regime of small weapons,on-line vocational education project
-1995-2000 interpreting at various workshops on education, research, quality control, small and middle size entreprises training sessions within PHARE projects(5-10 X a year)
-graduate of the University of Bucharest, interpreter-translator section in 1977
-1977-1994 worked as interpreter-transaltor in pulp and paper and automotive industries
30 years experience in the international sales and marketing of medical diagnostic equipment and computers.
10 years experience in translation of texts about medical diagnostic equipment, computers and natural history.
M.Sc. in E.E. and M.B.A.
Ich bin Übersetzerin für die Schwerpunkte EDV-Technik, Kfz-Technik, Moderne Medien, Touristik, und Wirtschaft in den Sprachen Englisch (1. Fremdsprache) und Spanisch (2. Fremdsprache). Zu meinen Hauptübersetzungen zählen: EDV-technische Dokumente, Bedienungsanleitungen, Reiseführer, Prospekte, Firmenbroschüren und Firmenpräsentationen. Für Übersetzungen in die Fremdsprache, arbeite ich mit Muttersprachlern zusammen. Ich lege großen Wert auf Qualität, Zuverlässigkeit und termingerechte Ausführung aller Aufträge.
EDV-Kenntnisse:
Word, Excel, Power Point, Corel Draw, Internet, Adobe Acrobat, Photoshop, Micrografx, Quick Book Plus
I was graduated in languages at the Mackenzie University (in Brazil),and did some extras languages courses (English and French )I have experience in teaching, working in offices and working as tranlator .
University education
Long experience as translator, both in-house and freelance
Main subjects: marketing, business, agriculture, paper industry, european institutions, computers, engineering
Translation of websites
Localization
Education to university level. Specialized in high-tech translation from German into English eg. advanced materials such as ceramics, cermets etc., Mechanical and general engineering. Last project website "epple.com"
I have been working as a freelance technical translater since 1985.
Translater and Interpreter Diploma from Istituto Giusti - Milan
Member of AITI (Italian Association of Translaters and Interpreters)
Working fields: power electronics, automotive industry, office furniture, fashion, textile machineries
Studium am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaften in Germersheim (Universität Mainz) mit Auslandssemestern in Lausanne und Moskau; 1991 Abschluss als Diplom-Dolmetscherin für Französisch und Russisch; seitdem tätig als allgemein beeidigte freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für die Industrie, Medien und internationale Institutionen; Mitglied im Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) sowie in der Konferenzdolmetschergruppe des BDÜ; weitere Referenzen auf Anfrage
I think I am qualified to the position you proposed. I was born in Beijing. I can speak very pure mandarin,Cantonese English and a little French. I am an English-Chinese interpreter & translator.
I graduated from the Foreign Language Department of China Shandong University. I have bachelor degree of Art in English language and linguistics. I have been working as an interpreter and translator for customer service and trading negotiation for more than 10 years . I have very rich experience in English-Chinese interpretion, translation and customer service.I am iniative, hard-working, co-operative.I have ever been to Britain, France, Germany, Italy.
I am suitale for the position.
I have the experience to teach foreigners to learn Chinese.
Please contact me at your earliest convenience with this email address.Thanks.
I am about to start my study as an postgraduate,majoring in english.I have passed the GET-8 in China with excellent marks .I am patient,responsibile and serious about my job.
Ausbildung zum staatlich geprüften kaufmännischen Assistenten für Fremdsprachen
Studium der angewandten Sprachwissenschaften, Diplom Übersetzer/Diplom Dolmetscher, Deutsch/Englisch/Französisch
Berufserfahrung:
Le Nouvel Economiste, Paris
Australian Embassy, Bonn
Jacob Javits Convention Center, New York
Think4You, the eBusiness Consultants, Köln/Frankfurt/M.
Bankenhaus Sal. Oppenheimer, Köln
Medienmaketing & Vertriebsservice, Pulheim
Projekte:
Übersetzung der Businesspräsentationen der Think4You AG, deutsch-englisch und deutsch-französisch
Übersetzung der Homepage www.think4you.com, deutsch-englisch
Übersetzung aller Firmendokumente und e-Business Dokumentationen für Think4You
Sprachunterricht, English4You, bei Think4You
verschiedene Dolmetscheinsätze, simultan, konsekutiv und verhandl. deutsch, französisch, englisch
Fulltime freelance for 4 years, BA in translating English < > Danish from Denmark. Specialities include: software, hardware, telecommunications, technical user manuals (eg. brush chipper, stereo equipment, medical equipment) and legal/financial.
-Übersetzungen in den Bereichen Wirtschaft, Finanzen, Banken- und Börsenwesen, Recht, Geistes- und Sozialwissenschaften
-Translations in the fields Economy, Finance, Banking, Stock exchange, Humanities, Social Sciences
-abgeschlossenes Hochschulstudium in Neuerer Deutscher Literatur, Englischer Philologie und Neuerer
Geschichte, Abschluß: Magistra Artium
-Master of Arts in German Literature, English, and Modern History
-Allgemeine Hochschulreife des wirtschaftswissenschaftlichen Gymnasiums
-High School Diploma from a school focusing on Economy, Business, National Economy, Corporate Law
I am a commercial translator.
I have translated medical books as well as videos for WHO and have been the sole interpreter for the Central Africal rep of the ChristoffelBilndenMission in Kenya.
I am an ESL teacher and love contact with people.
I have done translation work for the past 27 years, part time as part of my secondary duties with the Canadian Armed Forces. Since I retired I decided to go into freelance translation I specialise in general type texts, history, archeology, ancient civilisations, finance, car industry
Past experiences:
*Computer science teacher in a vocational school
* Journalist for mainstream newspapers
* Technical writer for software and hardware manufacturers
* Diploma in Translation
* Certificate in Law
* Certicate in Programming
Technische Übersetzerin und Redakteurin (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch. Bisherige Tätigkeitsgebiete: Erstellung und Übersetzung von Handbüchern, Broschüren und Pressemittelungen aus den Bereichen: IT, Network Publishing, Grafikdesign, Musiksoftware, Automobilindustrie und Pferdesport
Bilingual (parents) but consider myself native German. Studied German at Frankfurt University, now live in London again and have 3 years of professional experience in translating. (media, internet, web translations, software, game consoles, music, travel guides). My website: http://uk.geocities.com/superbabe_uk
Chemical Engineer, PhD, educated and/or experianced as well in technical physics (e.g. Thermopysics, Electricity, Rheology), Materials, LCDs, Construction Physics, Oil and Gas, Solid Fuel and so on.
More than 10 years worked as translator and ediltor for the soviet Chamber for Foreign Trade, then (along with principal occupation as Engineer) translated screen texts for Israeli software companies.
I have recently completed a PhD in German and have experience translating software handbooks and online help (construction industry), academic texts (philosophy, linguistics, sociology) as well as funding applications and product descriptions (telecommunications). I translate from German into English.
Geburtsdatum: 18.02.1967
Geburtsort: Bandung / Indonesien
Gymnasium 1977-1988 Gymnasium Heißen, Mülheim an der Ruhr
1982-1983 Austauschprogramm mit Darlington, England
Hochschulausbildung 1988-1996 Sinologiestudium mit Nebenfächern Wirtschaft
Ostasiens und Volkswirtschaft.
Examen: Magister Artium der Sinologie
1990-1991 Auslandsstudium der chinesischen Sprache an dem
Mandarin Training Center, Shida University Taiwan
seit 1992 Übersetzungstätigkeiten für verschiedene Übersetzerbüros, Firmen und über das Internet
u.a.:
- Kapal Api Group Jakarta, Indonesien (Dolmetschen)
- RAG BILDUNG GmbH, Bottrop
- BFZ International, Essen
- Atlas Übersetzungsbüro, Bochum
- Environics International Ltd., Canada
- Polizei Präsidium Recklinghausen (Dolmetschen)
- Ragunathan Dolmetscherbüro, Mülheim a.d. Ruhr
- PT. Pratama Cipta Inaweb, Jakarta, Indonesien
Education : University degree majoring in mechanical engineering from technology insitute named Insitut Sains dan Teknologi Nasional, Jakarta.
Language : English into Indonesian
Specialize : English in general, technology, engineering, machinery, automotive, service manual etc.
Computer platform : Windows XP
Hardware : Intel Pentium IV – 2.66 GHz, memory: 512 MB, CD-RW; Ink Jet printer; ADSL modem
Software : Ms Office XP SP3, SDL Trados 2006, ABBYY FineReader (OCR software), Adobe Acrobat Professional, PDF Converter, QuarkXPress, InDesign
I am a native French-speaking multilingual translator, a professional historian by training, who can read most Western European languages +translate them to French or English
I have experience translating employee surveys from nearly all of them, and texts in the humanities and social sciences from German, Dutch and Italian, as well as high school math textbooks from English to French.
I also write and publish directly in English.
Freelance translation services:
commercial, travel, legal, insurance, medical.
English, French and Portuguese into Spanish.
French, Portuguese and Spanish into English.
For complete information, please visit anuy of my websites under the name Eiffel Linguistic Services:
www.eiffelsl.fr.st or eiffelsl.free.fr
MA, PhD Harvard University; BA Princeton University. Have worked/resided in France, Japan, Hong Kong. Twenty-five years’s professional experience translating while teaching, researching, and publishing about political economy (China, Japan, France, Russia), international relations, finance & philosophy. Concrete experience in IT and leadership in NGOs helps me provide the only the highest quality, insightful, accurate translation that is as well-written as the original at competitive prices.
I am a professional translator based in Caracas, Venezuela. I have a university degree on Translation and more than 10 years of experience in the following subjects:
* News (I have worked for two major Venezuelan newspapers)
* Economics and Finance
* Business and Managing
Work for international law firms, hi-tech companies (software localization, telecom), publishers, and governmental and non-governmental organizations etc. worldwide;
Translation degree from KVH College, Antwerp;
Court accreditation in Amsterdam (NL) and Antwerp (B);
Member of the American Translators Association (ATA);
Co-manager and founding member of Tirgum. Active member of several on-line professional communities, including Lantra, Vertalers, and others.
University studies of English and Lingusitics
9 years experience
Fields: Legal, IT, Telecom, Architecture
International Clientele
Reference upon request
Fully equipped office with 3 pentium machines
Win 95/98/2000, MSWord, MSExcel, Adobe Acrobat, MSPowerPoint, MSFrontPage, DejaVu
I am graduated as Translator English/Spanish from Escuela Americana de Traductores e Interpretes in 1986.
I started working as a freelancer for Ernst & Young and there I mainly translated their annual Guides.
Later on, I worked as International Marketing Coordinator at AmericaEconomia, a Dow Jones magazine, where
among other tasks I translated the marketing material and other documentation.
In 1998 I worked at Nortel Networks' translation department. In the year 2000 this entire
department was sold to Lionbridge. I worked at Lionbridge as Translator/Editor and Project Manager until
they closed last April their Florida office. Since then I have been doing freelance jobs.
Degree in languages and economics
Certification as translator - Institute of Foreign
Languages and Economics Frankfurt/Germany
Specialize in business, economic and finance
travel and tourism translations but accept other
projects as well.
Autor mehrerer Bücher (Populärwissenschaft), Artikel für Zeitschriften, Zeitungen, Rundfunk (Populärwissenschaftliches, Natur- und Geisteswissenschaften, Belletristik)
Übersetzer von mehr als 300 Büchern aus 8 Sprachen (Englisch, Niederländisch, Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Französisch, Italienisch, Spanisch): Belletristik nahezu jeder Art, Literatur für Erwachsene, aber auch für Kinder und Jugendliche; Natur- und Geisteswissenschaften; Artikel und Broschüren aus diversen Fachgebieten.
EDUCATION: Licenciado en Filología Hispánica (MA in Hispanic Philology [Linguistics]) by University of Havana, Cuba (1978).
PREVIOUS PROJECTS: - Two novels (ISBN 0-7860-1074-6 and ISBN 0-7860-1140-8) translated for Kensington Publishing Corp., New York, NY.
- An Encyclopedia of the Mystical and Paranormal (ISBN 0-06-633705-4) translated for Harper Collins Latin America Publishers, Miami, FL.
Elektrotechniker; mehrere Jahre Berufspraxis als Informatiker; biete diesen Dienst seit mehreren Jahren und habe nun viele zufriedene Kunden in Deutschland, in Österreich und in der Schweiz.
Referenzen auf Anfrage.
Sworn English<>Spanish and Portuguese<>Spanish translator.
ATA and CTPBA member
13 years-experienced professional (freelancer).
Jobs:
From 1988-...
Free lance translator for top medical/pharmacological laboratories such as Armstrong SA, Sidus SA, MS&D and Schwarz Pharma. I have worked for many translations agencies worldwide: Ilingua.com (Japan), ATCI (USA), Biotext.com (USA), ClickTranslations.com (USA), Alis Int. (Canada).
I am a full-time freelance translator with a medical background (MD in Medicine + Specialization in Anesthesiology). I have 8 years of experience in the medical, dental and pharmaceutical fields.
Competitive rates/reliability/excellent quality.
My name is Gordana Muratovic, I am a professional (B.A.) translator/interpreter for Serbian, Croatian , and Bosnian, with 15 years of experience and Canadian accreditation.
Some of the organizations I currently work with:
-Foreign Broadcast Information Service- FBIS of the US Government in Washington (Translator and Cultural Consultant))
-Evanston Northwestern Healthcare Center (Editor/Reviewer and Translator)
-Tele-Translators (California)
-Intex Translations (California)
-Transperfect Translations (California)
-Hospital for Sick Children (Canada) (Translator and Cultural Consultant)
-Pacific Interpreters (Medical Interpreting Services Provider for North America)
-Language Assistance (Medical Interpreting Provider for Medical Centers in Texas)
-Citizenship and Immigration Canada (Translation Project Coordinator and Translator)
-Cultural Interpreter Services of Peel (Canada - Welfare, Medical Services)
I work in a Local Government as Translation Service Manager. Have 10 years of experience in Translation. I hold a diploma in Public Service Interpreting from Institute of Linguist, UK.
Professional translator (En, Fr, Ger > It) with a specialization in the medical/pharmaceutical area. I work on a regular basis for a pharmaceutical company, and for an engineering agency dealing with various aspects of naval engineering. I have also translated a psychology book, and part of book concerning nuclear energy.
I have studied languages in a specialized high school, then I studied Philosophy in the University of Pisa.
I'm presently studying Medicine in the University of Pisa.
Full time translators for almost 15 years, fast and accurate 5,000+ words/day.
Ph.D. in Earth Sciences, B.Sc in Maths & Physics.
Will translate virtually anything technical with focus on accuracy. Translate large volume of legal including high tech briefs
and patents. Handle most types of medical, chemical and pharmaceutical.
Extensive reference library in wide variety of disciplines.
B.A. in English and A.A. in medicine from Ed. Vilde Tallinn Pedagogical Institute, Tallinn, Estonia. 25 years' experience as a freelance translator/simultaneous interpreter including 14 years as an in-house translator/interpreter
I offer translation, proofreading/editing, consecutive/simultaneous/conference/court/over
-the phone interpreting.
1986 - 1992 Studium russischer Sprache und Literatur an Lomonossov Universität, Moskau.
1994 - 2000 Studium der Slawistik und BWL an der Universität Würzburg.
Zur Zeit mache ich einen Aufbaustudium in der Wirtschaftsinformatik an der Universität Würzburg.
Tätigkeit als Dolmetscherin und Übersetzerin bei Gerichten und Polizeidienststellen in Würzburg und Schweinfurt (in Zusammenarbeit mit mehreren Übersetzungsbüros). Außerdem Übersetzung wirtschaftlicher und technischer (Maschinenbau)Texte und der Texte aus dem IT-Bereich. Dolmetschen bei Verhandlungen.
My name is Terziev, Vencislav Stefanov. I was born on 04.04.1962 in Goce Delchev town, Bulgaria.
I went to primery and then to secondary school in my native town. My secondary education was in a technical college and I finished like electrician technic in 1981.From 1981 to 1983 I did my military service ,then I continued education and in 1988 completed full course of State Library Institute-Full-time-students’ section.
From 1988 to 1990 I had worked in municipality administration.
In 1991 I established my own firm and began to make business-exported and sold preserved fruit and vegetables at first in Russia then in Macedonia and speak native-like-fluently their languages. I can get by in Serbian , too.
So I speak five languages – Bulgarian, Macedonian, Russian ,English and Serbian and would work like interpreter in area of tourism or representative in any trade in the USA or Arabian world.
Can I count on you? If not show me the way to get this kind of information.
My e-male is: Terziev@terranatura.zzn.com
1964-1968 Deutsche Klasse der Fremdsprachenmittelschule Shanghai
1972-1975 Germanistikstudium an der Fremdsprachenhochschule Shanghai
1980 Übersetzerprüfung Shanghai mit Auszeichnung
1983-1985 Fachübersetzer bei Siemens.
1986-1990 Ingenieurstudium in Deutschland (Dipl.-Ing.)
Seit 1975 Übersetzer
Ich habe ein breites Fachwissen und bin sehr gut in der technischen Übersetzung.
Italy (1997-2001): Free-lance translator&Interpreter (technical, medical, tourism translations. manuals, convention proceedings, brochures),Logistics& Supply Manager,Product Manager. USA (1995-1997):Office Manager,Consultant&P.R.. 10 years experience in translating.Doctorate in Foreign languages and Literature.
I graduated from Veliko Tarnovo University, Bulgaria last year where I studied Applied Linguistics: English and Japanese and obtained a MA degree in both languages. I am qualified as a translator, interpreter and teacher and my specialization is business administration.
I am currently registered with 2 translation agencies: one in Belfast and one in London. But I am looking for more regular projects.
I gained experience in interpreting from and into Bulgarian for a Police Station, Immigration Authorities and the Court; I have done translation of legal documents, paper articles, etc from and into Bulgarian; I have also been market researcher and translator for one of the biggest accountancy companies in Northern Ireland.
M.A., English, Odense University,1995.
Four years of experience as an in-house translator and 2½ years as an independent freelance translator. Microsoft, Lotus. multimedia, web site translation projects. Experience in software, Help, documentation, misc. technical translations. Marketing & journalistic texts. Software: Trados Workbench 2 & 3, IBM Translation Manager, Helium, etc.
Undergraduate studies at the Lycée Français in San Sebastián, Spain.
Foreign Language Degrees:
-1983 : Official Language School: French Language Proficiency Diploma.
-1983: Cambridge University Certificate of Proficiency in English.
-1986: Official Language School: English Language Proficiency Diploma.
Educational Sciences:
1987-93: 5-year degree in Philosophy and Educational Sciences. University of the Basque Country. Spain.
1994-96: 2-year postgraduate course: Education and Society in the Basque Country. University of the Basque Country. Spain.
1994-96: I passed a series of exams on sociology, economy and political thought at the UNED University. Spain.
2000: PhD in Educational Science awarded ‘cum laude’ by the University of the Basque Country.
Date of Birth: 07.03.77
Place of Birth: Republic of Belarus
Education:
1995-2000 Minsk State Linquistic University
Interpreters' Department
Foreign languagies: German, English
Specializing in Economics
Degree: Bachelor
1997-2000: freelance translator and interpreter
Juli 2000- August 2001: Translator and interpreter at Viktoria Zarik Ltd. (Minsk)
Specializing in economics, analytical and medical equipment
Nach einschlägigem Universitätsabschluß als technische Übersetzerin war ich zunächst als Angestellte in einem Unternehmen im Bereich "Computergestützte Übersetzung" tätig (als Übersetzerin/Customer Support), wo ich mir ein fundiertes Know-how im Bereich der Informationstechnologie aneignen konnte.
Nun arbeite ich bereits seit 1986 freiberuflich in diesem Fachgebiet und habe mich in vielfältigste Anwendungsbereiche eingearbeitet, in Business-Applikationen (z.B. SAP, SCM, ERP, CRM, CMS) ebenso wie in kommerzielle (z.B. GPS-Fahrzeugortung, Virenschutz) und medizinische Anwendungen (z.B. Perinatalmedizin, Klinikinformationssystem) und auch Anwendungen für die Touristikindustrie (START Amadeus, IATA). Als Textarten waren/sind Handbücher, Broschüren, technische Spezifikationen/Datenblätter, Marketing-Materialien, Pressemitteilungen, Schulungsmaterialien, Online-Hilfen etc. vertreten.
Ausführlichere Informationen auf meiner Website unter www.Dunwoodie.de und auf persönliche Anfrage
Degree in English Literature and Psychology.
Freelance Translator for more than 20 years.
Proofreading, editing, typing etc. available.
Translations from Ancient Greek or Puristic Greek to English.
Preferably Literature, History, Novels, Films, Tourism, Religion, Philosophy etc
I am an Electromechanical Engineer specialized in Electronics (University of Buenos Aires - Argentina - 1970) with about 30 years of professional experience in Electronics. As a professional translator, I have about 10 years of experience.
The main features of my translations are:
1. Engineering and science theoretical background
2. Large professional "hands-on" experience
3. Very good language knowledge
4. Good text appearance and formatting at no extra charge.
My work is extremely careful, regarding both the exact meaning of technical expressions and the way they have to be translated to be understandable and useful to technical readers.
DIPLOMIERTE TECHNISCHE ÜBERSETZERIN
- Technische Übersetzung im Bereich der Telekommunikationssysteme und Energiewirtschaft in den Sprachen Englisch-Russisch, Deutsch-Russisch
- Übersetzungen von Texten aus der Business,Computing, Elektroenergie-wirtschaft und anderen Texten
- Gute IBM-PC Kenntnisse in MS-Office Anwendungen, Lotus Notes, Apple PC Grundkenntnisse
- Master Degree in European
- Graduation in International Relations
- English Trainer at FORVISÃO, Portugal.
- Marketing Teacher.
- Researcher of International Relations and European Studies, at Minho's University.
- Translation (English/Portuguese) of the TURIN DECLARATION of 7 November 1998, for the Assembly of European Regions.
- TRANSLATION WORKS for several institutions: Universidade do Minho, Forvisão (…).
QUALIFIKATION:
Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die slowenische Sprache
Dipl.-Umweltwissenschaftlerin
Dipl.-Ingenieurin der Metallurgie
Fachkraft für Qualitätssicherung und Projektmanagement
FACHGEBIETE:
Ingenieurwesen und Naturwissenschaften
Maschinenbau, Fahrzeugbau, Militärtechnik, Mechatronik, Informatik, Medizintechnik, Umwelttechnik
Qualitätssicherung, Projektmanagement, SAP
Recht
CAT-SYSTEME:
Trados, Transit, Across
PUBLISHING-SOFTWARE:
MS-Office, Frame Maker, Page Maker
- B.A. in linguistics, Masters' Degree in development Economics.
- Almost 30 years of professional experience with international organizations, in a variety of bilingual positions.
- Translated scientific reports, radio programs, manuals, and Bible studies for worlwide educational outreach programs.
Studium am Dolmetscherinstitut in Prag mit Gastsemestern in Wien, Passau und Saarbrücken- längere Aufenthalte in Deutschland 5 Jahre deutsche Freundin
Hauptberuflich als Exportmanager
Freiberuflich als Dolmetscher für das österreichische Projekt Eupri und als Übersetzer für das größte tschechische Übersetzungsbüro Skrivanek sowie Deutschlehrer für Firmenunterricht
Lieblingsbereiche: Garten und Landwirtschaft, Lebensmittel und Kochen, Esoterik, Umwelt, Handwerk, Kosmetik, Psychologie, Historie, Sprachen
Tägliche Übersetzungspraxis in Bereichen: Autoindustrie, Elektronik, Maschinenbau
Übersetze nicht: Recht, Buchführung, Computerliteratur sonst sind alle möglichen Bereiche willkommen
Ich liebe deutsche Sprache und das Übertragen ins Tschechische oder umgekert halte ich für eine schöne Aufgabe
25 years experience in technical translations from english and german into dutch. Uebersetzerdiplom Zuerich, Switserland 1973.
free-lance technical translator since 1978.
Member of the NGTV.
25 years experience in writing, editing, translating from/to GE-EN-FR
Author of books in French-German-English
Multicultural background
Used to adapt text to audience if necessary.
Geboren in Niigata (Nordjapan)
Studienabschluß: Dipl.-Lit. an Waseda University Tokio
Weiteres Studium: seit Mai 1997 germanistische Linguistik, Computerlinguistik und Japanologie an der Universität München
Seit fünf Jahren als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin tätig.
Zahlreiche Erfahrungen in verschiedenen Bereichen z.B.: Gebrauchsanweisungen für Elektrohersteller, Software Help Files, Sport(bes. Fußball), Geschichte, Tourismus, Verkehr, Geistes- und Naturwissenschaft u.v.a.
Dolmetschen und Übersetzen vom Japanischen ins Deutsche und umgekehrt möglich
Polnisch-Übersetzer in Berlin.
Muttersprache: Polnisch, seit 1979 in Deutschland.
2 Studienabschlüsse in Deutschland: Dipl.-Wirt.-Ing. und Dipl.-Ing. (IT)
University degree in Languages, now doing my Master. Experience in technical, literary, buseness and other translation. Business correspondence, translation of articles for mass media.
Education background: B.A.Hons in Malay Language and Literature (U. Science Malaysia)
Diploma in Translation (Dewan Bahasa & Pustaka)
Previous projects :
-Pharmaceutical marketing manual (56,000 words) for Altertranslation,Venuzeula
-advertisement for Clark Translation, UK
-Scripts for Kine Graphic Movie Publisher
-Brochure- for Universe Translation
I have a 5 years experience as translator of advertising, marketing, business and technical material. Since I live in Romania, the translations are guaranteed to be correct and contemporary Romanian. I also have a BA in English language from the University of Bucharest.
Degree in foreign languages Pisa University
Master in Foreign Trade (Torino)
Master in International Marketing (Rome)
Court Accredited Translator
Sworn Translator
6 years experience in Law and Business Field
(Police Headquarter, Court, Lawyers, Private Companies, International Agencies)
Ich habe vor vier Wochen mein Studium an der Universität Germersheim mit der folgenden Sprachenkombination abgeschlossen: Französisch, Arabisch, Deutsch und Englisch.. Neben den Allgemeinübersetzungen möchte ich gerne aus dem Deutschen ins Arabische und Französische im Bereich der Wirtschaft und der Technik übersetzen.
Ich habe im Bereich der Wirtschaft für Übersetzungsbüros übersetzt.
SAMTEXT DENMARK is a subsidiary of SAMTEXT INTERNATIONAL, a Scandivian text agency founded in 1993. Our other offices are situated in Oslo (Norway), Stockholm (Sweden) and Helsinki (Finland). We provide high quality translations between most languages and within most fields. Also, we provide copywriting, proofreading and editorial services. Please contact: mail@dk.samtext.com
Technical-Scientific English and Spanish Translator and Interpreter. For the past 11 years I have worked in Argentina, Brazil and USA as a translator for major companies such as General Electric, Enron International, Techint, El Paso, Duke Energy, Texaco, Imation, Patagon.com, as well as for translation companies such as CD Language Solutions, Ispeak.net. I have also worked as a subtitler for Sunset Post Productions. I have taken specialization courses and attended conferences in order to update my profile and continue growing as a person and as a professional.
PERSONAL DATA
Nationality: Russian
Date of birth: 10/11/53
Place of birth: Republic of Moldova
Address: 39, 15/2, Hristo Botev,
27020, Kishinev, Moldova.
Education
1977,State Medical University, MD
Diploma in Medicine
1980, courses of foreign languages at the State University
Diploma in Translation
WORK EXPERIENCE
1988-1997 State Medical University, department of Science, translator of medical and related literature.
Camber of Commerce of Moldova, translating texts on medicine, biology, and agriculture.
1997-2001 Global Biomarketing Group, Moldova, translator of medical and technical literature, business documents, and advertisement materials.
LANGUAGE COMBINATIONS Daily output
1. English <> French 3000
2. English <> Italian 3000
3. French <> Italian 3000
4. RU <> IT, FR, EN 4000
COMPUTER EQUIPMENT
Pentium II, 266 MHz, 128 MB RAM, Printer HP DeskJet 670C, Modem 38.4
Win 98
MS Office 97-2000, Adobe Acrobat 4.0, Norton Antivirus
SPECIALIZATION
General Medicine, Paediatrics, Dentistry, Prophylactic Medicine, Pharmaceutics, Biology, Biotechnology, Agriculture, technical literature, and Advertising.
RATE
I practice the system of discounts depending on volume of work.
Working as a translator since 1970.
Since 1981 I am a teacher at the School for Interpreters and Translators in Bologna, Italy. My main areas of expertise are: Medicine, Economics, Legal, Technical, miscellaneous
Freelance translator since 1991. Experience translating non-clinical and clinical studies, developing pharmaceutical processes, analytical reports, chemical and pharmaceutical manufacturing and control documentation, expert reports, test methods, stability studies, study protocols, information brochures, slide lectures, package inserts, medical literature.
ATA certified EN>SP; ATA member PT and SP divisions
University degrees:
- Certified translator EN<>SP
- Certified translator EN<>PT
University postgraduate degrees:
- In translation Skills (City University, London).
- In University Teaching.
Experience: more than 20 years, not only for important companies, but also for important Editors (e.g.: Editorial Médica Panamericana, Spain).
Coordinator of Pharmacovigilance and Regulatory Affairs for an important international Pharmaceutical Industry.
Strong expertise in translation of Chemistry and Medicine.
HANDY: +491729166160
//
Universitätsabschlüsse als Diplom-Dolmetscherin und Diplom-Übersetzerin jeweils für Englisch und Italienisch an der Humboldt-Universität zu Berlin
Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Mitgliedschaft im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD)
beeidigt für die Berliner Gerichte und Notare
Sprachkombination: Dolmetschen und Übersetzen in und aus dem Deutschen (A), Englischen (B) und Italienischen (B)
Spezialgebiete: Medizin und Pharmazie, Ernährung, Wirtschaft und Recht, Patent- und Markenrecht, Umwelt, Geisteswissenschaften und Politik
LEISTUNGEN:
Konferenzdolmetschen (Simultan und Konsekutiv) bei Kongressen, Fachtagungen, Podiumsdiskussionen, Pressekonferenzen u. A.
Verhandlungsdolmetschen (z.B. Geschäftsverhandlungen, Besprechungen, Schulungen)
Fachübersetzungen: Übersetzen verschiedenster Textsorten in den Spezialgebieten, wie z.B. wissenschaftliche Artikel, Fachinformationen, Unterlagen klinischer Studien, Webseiten, Produkt- und Marketinginformationen, medizintechnische Handbücher u.a.
Lektorat von Übersetzungen
www.communika.de
Translation services from English and Dutch into Italian of medical, technical and commercial texts. Also copyediting and proofreading. For more info wwww.massardo.com
Published translations and other projects (esp psychology/education, advertisements, questionnaires, prospectuses etc.) Graduated as a psychologist, MA in educational sciences. 10 years translating experience+editing, proofreading, abstracting, adaptation, revising and copywriting experience.
Degree in French and German from the Institute of Translators and Interpreters (HIVT) in Antwerp. 5 years of professional experience in diverse fields. Certified court interpreter for Russian and certified translator for Russian, French and German.
QUALIFICATIONS
Mag. Phil. (Austrian equivalent of M.A. in History and German Language/University of Klagenfurt; Nov. 96)
Matura (Austrian equivalent of A-levels; June 86)
ADDITIONAL QUALIFICATIONS
Course in EDP (word, excel, power point) 1998
Course in business management (EDP II, marketing, organisation, staff management, projekt management) 1999
Geboren 03.05.1936 in Hamburg
Schulabschluß mit Abitur 1956 in München
Studienabschluss als Dipl.-Ing (ET) an TH München 1961
DV-Tätigkeit ca. 34 Mannjahre bei den Firmen Telefunken
GmbH Konstanz, Siemens AG München, Kienzle Apparate GmbH Villingen, KMEGA GmbH Villingen (Testsoftware) bis
1988, selbstädig tätig als Testsoftware-Entwickler bis
Dez. 1994.
Ab 01.1995 bis jetzt selbständige Fachübersetzertätig-keit in die Sprachen Englisch, Französich, Italienisch und Spanisch und zurück.
Fachgebiete: EDV, Elektronik, Elektrotechnik, Haus-
haltsgeräte, Maschinenbau, Messtechnik
A native English speaker, I have lived and worked in Chile for 13 years. Have had ten years experience in translations and in bilingual work as a bilingual tour guide. Main areas of experience include tourism, mining, and tytre contruction and management.
Seit vier Jahren als freiberuflicher Übersetzer tätig.
Von Beruf Diplom-Agraringenieur, Abschluss an Akademia Rolnicza we Wroclawiu (Polen).
Ich übersetze gerne redaktionelle Texte und kurzfristig angetragene Projekte.
HTML Erfahrung.
Software: Windows 2000, MS Office 2000, Trados 5
Kapazitäten: 8 Seiten/ Tag
Seit 1993 Unabhängige, freiberufliche technische Übersetzerin / Dolmetscherin : Projektleitung, Übersetzungen, Korrekturlesen auf dem Sachgebiet Technik / Dolmetschen bei Besprechungen (Verkaufsgespräche, Experterunden…) und Inbetriebnahmen von Maschinen (inkl. Bedienerschulungen).
1988-1992 Leitung der Dokumentationsabteilung eines Maschinenherstellers (weltweiter Marktführer für Zusatzanlagen in der graphischen Industrie).
MSc. in Computer Science and Economics. English Language High School. 4 years of experience in specialized translations in the field of Information Technologies.
M.A. in English; Superior Diploma in French from the Alliance Francaise; worked as a sub-editor in a newspaper; translated articles and short stories for newspapers and magazines; translated books; successfully completed several translated projects online;
Resided in:
To 1970:Karlsruhe, Germany
1970 – 1979:Brussels, Belgium
1980 to present:United States
AREAS OF EXPERTISE:
Financial:Annual reports, accounting
statements, loan agreements
Technical:Information technology, user
manuals, software products
General: Business, legal
EXPERIENCE:
1998-present:GETS Services Corp.
Financial:Extensive translation experience in
translating annual reports,
financial statements and analyses,
business reports and insurance
statements.
Legal: Experience translating trade
register records, loan agreements,
merger agreements, employment
contracts,diplomas and birth
certificates.
Technical:Localization of websites, user
manuals and software help menus
Other: Interpretation over the phone for
insurance,medical, banking, utility
and hospital companies.
1987 - 1998: Dresdner Kleinwort Benson, New York
Translator:Translated banking regulations and
annual reports
Desktop Publishing:Designed PowerPoint presentation slide shows
Project Management:Examiner in charge responsible for review of loan portfolio US wide
Analyst:Prepared credit analysis of predominantly Fortune 500 companies
Hello! I am a German-English legal translator. I have a Bachelor's degree and Master's degree in German and spent a year as an exchange student in Giessen, Germany.
In Yokohama/Japan geboren, Tochter aus
deutsch-japanischer Ehe (Mutter Japanerin) mit
11 Monaten nach Bonn/Deutschland umgezogen, seitdem
wohnhaft in Deutschland. Seit 1996 Übersetzer-Diplom in
Japanisch und Koreanisch, auch Spanisch-,Englisch- und
Italienisch-Kenntnisse, während des Studiums
freie Mitarbeit in verschiedenen Übersetzerbüros
und Lektorin für Japanisch im Sun-Projekt(Sommer 2000)
für software localization.
Abitur mit Assey bien im Juni 1994 bestanden
Ein Jahr Germanistik mit gut absolviert
2. Semster Germanistik in Klagenfurt
Vorprüfung mit befriedigend bestanden
Wintersemester 2001-2002 habe ich die Abschlussprüfung für Übersetzer mit gut bestanden
Bisherige Übersetzer- Aufträge habe ich privat ausgeführt für Freunden und Bekannten
Geboren am : 10. April 1966, in Argentan (Frankreich)
Wohnhaft : Crêtets 10, 2300 La Chaux-de-Fonds (Schweiz)
Staatsangehörigkeit : Französisch
Berufsausbildung :
1981 - 1985 Gymnasium Paul Cornu in Lisieux (Frankreich) : Baccalauréat « Soziale und wirtschaftliche Wissenschaften » mit Erfolg abgeschlossen
1985 - 1986 Universität in Caen (Frankreich):
Sprachstudium „Langues Etrangères Appliquées“ (2 Semester LEA englisch und deutsch)
03/90 Sprachprüfung (deutsch) an der Technischen Universität in Berlin (TU) mit Erfolg abgeschlossen (Zertifikat)
04/89 - 06/91 Praktikum und anschließend Berufsausbildung in einer Berliner Wirtschaftsberatungsgesellschaft (ADW GmbH) als Bürogehilfin mit Erfolg vor der Industrie und Handelskammer zu Berlin (IHK) abgeschlossen
02/ - 06/00 Nationale Berufsqualifizierung (NVQ), Niveau Administration 2 durch das OCR (Oxford Cambridge and RSA Examinations) mit Erfolg abgeschlossen
Berufserfahrung :
08/86 - 06/88 Au pair-Mädchen in Berlin / Besuch von Deutsch-Kursen
07/88 - 01/89 Zimmermädchen im Hotel Steigenberger in Berlin
und Aushilfskraft bei einem Supermarkt (Bollre)
02/ - 03/89 Standardist/Sekretärin in einem Rechtsanwaltsbüro in Berlin
04/89 - 05/98 Zweisprachige Sekretärin der Geschäftsleitung in einer Wirtschafts-beratungsgesellschaft (ADW GmbH) und parallel im Bildungsträger (Tochtergesellschaft: Checkpoint ADW Kolleg GmbH) in Berlin
Seite 2 vom Lebenslauf, Brigitte Piel Aellen
10/99 – 12/00 Zweisprachige Bürokauffrau (französisch/deutsch) beim Schweizerischen Kaufmännischen Verband (SSEC) für die Zentrale der schweizerischen Übungsfirmen (CSEE) in La Chaux-de-Fonds (Schweiz)
Seit 01/2001 Selbständigkeit, Übersetzungen französisch-deutsch
Fremdsprachen :
Französisch (Muttersprache)
Deutsch (von 08/1986 bis 08/1999 in Berlin gewohnt, zweisprachig)
Englisch (sehr gute Kenntnisse, Universitätsniveau)
Italienisch (Grundkenntnisse)
Automotive, (Technical Design Specifications,
Procurement specifications/requirements,
Accounting procedures project for auto company - +/-100,000 words)
Utilities,(Supply contracts/Specifications(Supply of gas to Gas Turbine electricity production Station))Retail/Services
(Procedure manuals, websites, marketing documentation)General
I am a graduate of the School for Interpreters and Translators - Granada (Spain). I have translated several books on history, anthropology, sociology. Free-lance translator for various companies based in Ecuador (telecommuniction companies, engineering companies, lawyer bureaus) I have worked as an interpreter for NGO´s and private companies.
Hi, my name is Sylvia Meyer, I am 25 and I am a student of English and German. Last year I've spent in Nottingham, studying at Nottingham University.
Hallo, mein Name ist Sylvia Meyer, ich bin 25 Jahre alt und studiere Anglistik und Germanistik. Das letzte Jahr studierte ich an der Universität von Nottingham.
Education:
-College: Industrial Engineering
Knowledge and expertise:
-Information Technologies (19 years of experience): Programming, database, Web design, graphic design
-Automotive industry
-Electronic industry
-Automation
-Finance
Translation:
1 year translating Web sites, electronic documents, etc.
Date ofbirth:2 June 1968
Nationality: Japanese
Education: London University, History of Art,
Employment: Spink&Son Ltd. London(92-96), Shan Gallery, Geneva(96-99), Museum of Oriental Ceramics, Osaka(99-01)
Interpretation: The Fourth Competency Confernce, London, UK-Japan Road Research Workshop, U.K., In house trainings at Financial Services Companies, Osaka, BBC News and various meetings & speeches
Work permit in the U.k. and Japan
EDUCATIONAL DETAILS
1986-1991
Maturità scientifica, Liceo Scientifico Statale "A. Volta", Torino, Italy
1991-1995
Diploma in Translation (Italian, English and French), École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève, Switzerland
1993-1995
T.A.O. (Traduction Assistée par Ordinateur) Certificate, École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève, Switzerland
WORK EXPERIENCE
1995 (August) – 1998 (August)
Technical translator at Alpha CRC Ltd., Cambridge, England
1998 (August) – present
Freelance translator
1995-1999 Übersetzung und Dolmetchsen in Alicante studiert (Französich)
1996-1997 Ersamus-Sokrates Programm in Brussels Universität Vlekho
1996-1997 Dolmetscher in Schuemesse in Alicante (Spanien)
1999-2000 Dolmetcher in das Rathaus In Orihuela (Spanien)
2000-2001 Erasmus-Sokrates Programm in der Universität Hannover
Ich heisse Monika Harenczyk und bin im Jahre 1980 in Auschwitz geboren.Nachdem ich 1999 das Abitur bestanden hatte, verbrachte ich ein Jahr in Sueddeutschland, wo ich einen Kontakt mit einem deutsch-oesterreichischen Unternehmen aufgenommen habe.Zur Zeit entwickelt das Unternehmen sein Absatzgebiet in Polen.Waehrend meines Aufenthaltes in Deutschland habe ich das Germanistikstudium an der Universitaet in Salzburg besucht und Osterreichische Zentrale Mittelpruefung bestanden.Zur Zeit studiere ich an der Schlessischer Universitaet (das dritte Semester, Fachrichtung "Literatur und Kultur deutschsprachiger Laender").Mein Studium und Lebenskosten finanziere ich von der Taetigkeit als Uebersetzerin/Dolmetscherin.
Trained translator and applied linguist specializing in medicine, biotechnology, education and website localization. Languages: English, French > German
see http://www.foreignword.com/cv/document_3608.html
I am an experienced freelance translator. My areas of expertise are business, economics, finance, general medical and general translations. In 1993, I graduated from the Johannes-Gutenberg-University Mainz/Germany with a degree in Translation, major field of studies: economics. From 1993 thru 1998 I worked as an inhouse-translator at the Defense Distribution Center Germersheim which is part of the Defense Logistics Agency. Ever since I have moved from Germany to the US in 1998, I have been working as a full-time freelance translator for agencies in the US, Canada, England, Switzerland and Germany.
University degree in EFL and translation
18 years of EFL teaching, translation and
interpretation
Accredited by the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs
German native currently employed in the IT sector. Will sit the exam for Commercial Translator in 2002. My areas of expertise are hotel and restaurant business, economic texts and IT related texts. Texts of other areas are also welcome.
Freelance translator with 10 years experience.
Quality translations from Dutch and Hebrew into (native) English. Fields: IT, technical, marketing, commercial and education.
- UNIVERSITY DEGREE: Graduated in Chemical Engineering, State University of Rio de Janeiro, Brazil.
- ENGLISH COURSE: 1975-1980, at a private school in Rio - The British Brazilian Course (BBC)
Certificate of Proficiency - Florida International University
- WORK EXPERIENCE:
9 years working as a freelancer in an office set at home.
- MAIN PROJECTS: Machinery and equipment operating manuals; software manuals; food, chemical and pharmaceutical products data sheets; operating procedures; lab manuals and procedures; websites; books; articles; papers and presentation material; quality manuals and procedures.
- MAJOR CLIENTS: Translation agencies, brazilian and foreign companies, brazilian and foreign governmental institutions, researchers, professors and students.
Degree in Political Science and Law, 20 years experience as free lance translator for Italian Parliament and Ministry of Foreing Affairs. Perfect Spanish and French.
ATA Accredited translator English > Italian.
Areas of expertise: software localization, medicine, medical devices, industrial automation devices, automotive.
At the moment work as a freelance interpreter for Home Office and Police.
Hold Diploma in Languages for International Communication (Institute of Linguists).
6 years experience. Expert in Medical translation (Diploma in Nursing).
Übersetzung allgemeinsprachlicher Texte
sowie
Übersetzungen in den folgenden Fachgebieten:
Botanik, Zoologie, Forstwissenschaft, Forstwirtschaft, Ökologie, Naturschutz, Gartenbau, Landschaftspflege.
36 years of experience in translation
Worked Experiece: World Bank, International Monetary Fund (IMF)
Bank Examiner, Ministry of Finance, Ankara
Assistant General Director of the Treasury, Ankara
Chief Financial Officer, ORSA Holding, Istanbul
Board Member, Ceylan Holding, Istanbul
Certified Public Accountant (CPA) under Turkish laws
Master's degree, Middle Tenneessee State University, USA
Freiberuflicher Dipl.-Dolmetscher/Übersetzer.
Alle Fachgebiete.
Lebte mehrere Jahre in Deutschland.
Details: http://www.proz.com/profile/23643
Referenzen bitte auf Anfrage.
Professional Translator
English to Spanish or Spanish to English
Proof Reading
6 years experience/reasonable rates
Instruction Manuals
Employee Handbooks
Menus
Human Resource Forms
Personal and Business Correspondence
Agreements
Legal Documents
Educational Forms
http://www.angelfire.com/il/HMTranslation/index.html
worked on CBS "Sixty Minutes" team with Morley Safer; full time translator with SBEDIF Ukrainian/Canadian Business Centre; translator with UMA Geomatics (Ukrainian/Canadian Joint Project on Land Survey); interpreter at the political section of Krieble Institute of Free Congress Foundation (Washington DC); translator at a private TV company "DOC Film und Verlagsgesellschaft MBH" (Munich, Eisenach, Germany); simultaneous interpreter at an international conference on "Asbestos and Safe Usage of Asbestos", etc.
born 1964, studied international comparative literature, english and soziology, finished, 1999.
Since than freelancer in text-production, proofreading and translation from English and Italian into German.
Main subjects: theory and critics of language, literature, philosophy, social sciences and economy;
speciality: ficitonal literature, poems, scientific literature in the above mentioned subjects
born in 1964, I finished school in 1983, learned old greek, latin and hebrew. After working as librarian from 1987 to 1990, I began studying comparative literature, English language and literature and soziology at the German University of Essen and the Italian University of Pisa. Since 1999 I am a freelancer who produces, proofreads and translate texts. Main subject is language, literature and social siences including philosophy and psychology. I am specialized in translating literary, fictional and poetic texts as well as cultural texts for mass media.
Over 10 years of experience translating general and technical texts (regenerative energy, shipbuilding, network implementation), 5 years experience translating and proofreading medical and biological research papers (Forschungsinstitut Dummerstorf, U. of Rostock Clinic), various brochures (company profiles for the Chamber of Commerce, various biotechnical companies in Mecklenburg) and contracts.
Ich lebe ununterbrochen in Deutschland seit mehr als 30 Jahren und arbeite als freiberufliche Übersetzerin
und Dolmetscherin seit ca. 20 Jahren.
Meine Schwerpunkte: Wirtschaft, Recht, Werbung, Mode, Kunst, Pharmaindustrie...
Englisch ist meine dritte Sprache, die ich tagtäglich spreche, da mein Mann Engländer ist.
Degree in French/German.
3 years experience with STAR Germany, a worldwide translation company near Stuttgart, Germany, also creators of TRANSIT.
Fluent in French, German, conversational Italian.
Areas of specialization:
Automotive industry, Mechanical + Electrical engineering, Business, Textiles, Marketing
Will consider other areas
Technical translator with an experience of 12 years
Master's Degree in Engg. from the Univ. of Tokyo
Bachelor's Degree in Naval Architecture from the Indian Institute of Technology, Kharagpur
Specializing in shipbuilding, civil engg., automotive engineering
Work with Japanese translator-colleagues to deliver E-J translations in technical fields
Owner of one-man private limited company
Use Trados for translation of software manuals
I'm the director of Adverbage, ltd., a company offering writing, editing, proofreading and translation services in a range of languages. Please see www.adverbage.com
I have been travelling since 1987 and acquiring knowledge of english,french and spanish translating simultaneously the languages and living in different countries for at least 6-8 months at the time,future projects are to create a cooperative of people that will work in the services area generally in the island of Sardinia,native country,in web-contact.At the moment I'm operating in the island and finishing the last year of education in managing hotel & catering services,working in the archeologic field and programming to study for a graduate in archeology
I am an Italian freelance interpreter and translator.
My language combinations are English/French into Italian.
I have a 5-year experience, mainly in the automotive field, for which I usually translate workshop repair manuals.
I have attended the School for Interpreters and Translators in Turin.
Advanced University Degree in Specialized Translation, English/German by the Oporto Polytechnic Institute ;Training in a portuguese Translation Agency from 1 March 2000 to 4 January 2001;PC user good working. Knowledge of Office 97 and 2000 – Word, Excel, PowerPoint – and Windows 98, Windows Millennium; I work with TRADOS
I have lived in Japan for the past 19 years, and am fluent in both English and Japanese. Making the final shortlist of 10 for the 3rd Shizuoka International Translation Contest inspired me to start out as a freelance translator.I am a fast and efficient worker, and very enthusiastic about my work.As of Oct 2001 I have translated a PS2 game and an electronics manual. I also regularly proofread in-house documents for a publisher.
staatlich geprüfter Übersetzer/Dolmetscher -Wirtschaft, Munich
BA (Hons) Business Studies, MA European Studies, Diploma in Development Studies,
CTEFLA (London),
experience: part-time translation during studies in London (10 years), full-time translator German-English, business/law since 1999; beeidigt (Berlin)
A small team of expert English-Italian translators specializing in software localization and technical documentation. For details please see our website at http://www.albatrossolutions.com
Nach Studium der Sozialpädagogik in Köln lebe ich nun schon seit 10 Jahren in Spanien, wo ich als Deutschlehrerin und Übersetzerin tätig bin. Meine Fachgebiete liegen in Übersetzung technischer Texte wie ein Baulexikon mit 8.000 Einträgen, Übersetzung für Nuklearanlagen, Übersetzung in den Bereichen: Tourismus, Geschichte (Lexikon über Ägypten), Musik (Lexikon der Popmusik), Kunst und vieles mehr.
Having translated numerous books (fiction and non-fiction) for publishers in Austria, Germany and Switzerland since 1985, I am a specialist for creative texts, i.e. not only for translation, but also for adaptation and localization.
- Seit März 2001, als Übersetzerin tätig.
- Ausgeführte Aufträge: hauptsächlich aus den Bereichen Technik, Wirtschaft, Telecommunikation, Werbung, Medizin, Recht, Touristik.
Education
2001 B.A. in English and German. Mark 110/110 cum laude
Professional experience as a translator:
1999-today: free-lance translator for italian agencies.
I have worked as a free-lance translator since 1999. My area of expertise is IT and web localization. I have worked for projects involving translation of technical manuals, user manuals and guides, on-line helps, web localization.
Born and educated in Czech republic. Profesional interpreter/translator for over five years while living there. Ten years ago moved to the USA. High level langage skills.
Degree in Translation. 10 years experience working for the pharmaceutical industry in Venezuela and abroad. Expertise in medical and pharmaceutical documents.
Translations: I specialize in anthropology, in which I am a doctoral candidate.
I also translate mathematics. I translated the anthropological DigiClips for
IWF.
Interpreting: I have had experience at anthropological conferences
(e.g., ICAES and The Osteon Workshop) and with tourist groups.
Currently, involved in the process of translating of the 1st Polish edition of Webster's Dictionary. Responsible for statistical and business English translations, did some marketing translations for the Polish State Television
Studium in Ffm und Berlin
Dissertation über Talkshow-Diskurse im US-Amerik. Fernsehen
Arbeiten fuer verschiedene Verlage (Fischer, ID-Verlag Berlin, Maas-Verlag, Pulpmaster), Sachtexte aus Kulturwissenschaft, Politik und Philosophie, Gender-Debatten,; Populärwissenschaftliche Ratgeber; Belletristik, Krimis bes. aus dem Noir-Genre
Dolmetschertätigkeiten bei Gericht, BGS am Frankfurter Flughafen und auf Konferenzen
Professional free-lance translator with 12 years experience in the field of translation.
Subtitler. Script translator and dialogue adaptator for cinema/TV/theatre.
University degree in Languages. Certificate of European Management. Teaching Diploma. Specialization as a translator. Member of the A.I.T.I (Italian Association of Translators and Interpreters).
I'm a native Russian-speaker professional Translator/Interpreter from/into English/Russian with four years of experience.
In 1997 I received MA Degree in Linguistics from Kazakh State University of World Languages - English faculty with qualifications both as an English Teacher and Interpreter/Translator from English into Russian and v/v.
My professional background is connected with one of the biggest leading water-transport enterprises in the west of Russia, Kaliningrad, -Western Shipping Company, where I was engaged on a full time basis as a Translator/Interpreter from/into Russian/English. The main activity of the company was execution of international cargo shipments. Its fleet called at more than 100 ports of 17 countries of the world. In accordance with my production commitments I had to deal with a wide language scope.
8 years of initial experience as Italian Editor for the PolyGram label Philips Classics (Baarn).
All large translation jobs completed as a free-lance, including a SAP R/3 on-line manual for ESSO (approx. 300.000 wds) and the on-line help for the Architectural CAD REVIT (approx. 120.000) resulted in clients requesting for further services from me.
AUSBILDUNG:
1994
- Aufnahme des Studiums Diplom Übersetzen/Dolmetschen an der Universität Heidelberg
1998/99
- Studium an der Universitat de València/Spanien
1999
- Aufenthalt in Sao Paulo/Brasilien
1999/2000
- Fakultative Zusatzprüfung in der zweiten Fremdsprache Spanisch
November 2000
- Studienabschluss als Diplom-Übersetzerin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg
BERUFLICHE ERFAHRUNG.
Februar 1997 bis Oktober 1998
- als freie Übersetzerin beim Musikverlag M. Bundt in Mannheim tätig
RESUME SHORTENED TO FIT THE WEB SITE ALLOWED SPACE. FOR DETAILED RESUME pmigno@videotron.ca For over 15 years, I've been in technical sales or service in Quebec's French market, mainly for English (USA, English Canada and UK) suppliers. AREAS OF EXPERTISE: AUTOMATION - CONTROLS: PLC / SOFT PLC, O/I, HMI, industrial networks / fieldbus, SCADA and telemetry, chart recorders, signal conditioners, sensors, control panels, panel meters - indicators… ELECTRICITY: L.,M, and high voltage, governors, turbine-generator group, generation, transport and distribution, oil, SF6 or air insulated circuit breakers, starters and MCC, static or pilot exciters, protection relays, power factors, power electronics, oil or dry power transformers, motors, annunciators, battery banks, grounding, cables, event recorders and DTRs, power supplies and U.P.S., test equipment and calibrators, power transducers, signal conditioners, water wheel turbines, automation systems and equipment. MEASUREMENTS AND INSTRUMENTATION: Analytical: pH, ORP, conductivity, dissolved oxygen… Gas & vapors: Electronic or electrochemical detectors, analyzers, Level and flow: Capacitance, ultrasonic, pressure, radar, nuclear, microwave, conducting rods, paddlewheel, magmeter, vortex, controllers … Pressure: DP, I/P, indicators, transmitters, accessories… Temperature: RTDs, T/Cs, calibrators, controllers, and indicators Valves: Control valves, positionners, actuators, software… Misc.: Effluent samplers, humidity sensors, calibrators and test equipment Eddy current non-destructive testing, oscilloscopes and various test equipment TELECOMMUNICATION AND RADAR EQUIPMENT, COMPUTERS AND PERIPHERALS, MARKETING AND SALES, MUSIC INSTRUMENTS / STUDIO RECORDING, SECURITY - BURGLARS, INDUSTRIAL MACHINERY AND EQUIPMENT
10 years of experience in professional translating. Degrees in computers and English. Main areas of translation: computers, business, insurance, finances. Website: www.language-resource.co.uk
Ausbildung 1993 - 2001 Universität des Saarlandes Saarbrücken
Diplom-Übersetzerin
Deutsch/Englisch/Russisch; Sachfach: Recht - Europa- und Völkerrecht
Mitgliedschaften BDÜ Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher
Berufserfahrung Seit 1990
Übersetzerin und Dolmetscherin
Sprachkenntnisse Muttersprachen: Ungarisch/Deutsch
Sonstige Sprachen:Französisch
Referenzen Telefilm Saar, 1. FC. Saarbrücken, Almex (H), Technoimpex (H), Plan-Software
Tätigkeiten neben dem Studium Übersetzen, Dolmetschen; Mitarbeit im Touristik- und Hotelgewerbe
Hobbies Wind-Surfen, Segeln, Schneidern, Musik
1-2 years’ translation experience covering a broad range of fields including financial, economic, business, technical, construction, telecommunications legal and contract document translation.
I have just completed a project doing translation and research on French, German, Spanish and Italian finance companies for a large business information provider.
References available on request
25 years experience as translator in the following combinations: English,French,German,Spanish,Italian into Portuguese
main clients. the Portuguese central and local government, Pfizer, Glaxo Welcome, Alcatel, Wordline, Alphatrad, Rotschild Bank, Portugen Energia, etc.